Home | BAC/Teze | Biblioteca | Jobs | Referate | Horoscop | Muzica | Dex | Games | Barbie

 

Search!

     

 

Index | Forum | E-mail

   

Lidia Vianu - Director of CTITC (CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT), Bucharest University, Professor of Contemporary British Literature at the English Department of Bucharest University, Member of the Writers’ Union, Romania.

 

 
 
 
 
 Meniu rapid  Portalul e-scoala | CAMPUS ASLS | Forum discutii | Premii de excelenta | Europa





 

 

 

 

CTITC

CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT
CENTRUL PENTRU TRADUCEREA SI INTERPRETAREA TEXTULUI CONTEMPORAN

 

 < back  

 

 TRANSLATION CAF 


 

CTITC
CENTER FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT

MTTLC
MA Programme for the TRANSLATION OF THE CONTEMPORARY LITERARY TEXT

 

TRANSLATION
CAF



Review of Contemporary Texts in Translation and E-Learning


                                  

                                          

        Nr. 16/October 1, 2007




Director: LIDIA VIANU

!1r"?S UoQG6y 5 txp*^_']C$z)[l;/MoF r_'υ"< 9 n \3)zӄi]s";a Ch2;M[ x4PV=vi]wBvV糹Γ{G9_SMp2tp~asQ׆F|h\!Jy\F~L( @ﶸ4oonﵼuos;f4|뀸ai#g؝w@X%?5SLġ,K: aT$Uh&=0ꁁh0WD#Jm>3 !=q E9 8Hn'^|2u`; @: .8fmd`t:s4w8ގq<'qBN zM:(7􀛇ya9FyOȪx7ۺJwҜm\38a(p!( pdq@R p ӜAƂ 4(~h=^6W=Yu =CE{P@(nqz YnM/d Yݹ+t:"i08 [rM pXa #'`qPCdЩe[tdDKuW&w=Η)دCYhc0';ϢheLΩpk\t 8c׸ U Hj sTAlsʥHE+G,CŖ\ix؛rvfZ;;9W@}ԥ_ (kfCf&"نX8@𼕾.J*yA☹I8&C#gg A h|X4{O[ y> _?Os Eyӊ}-N8Qܠ+ h;#' 6W+T(' ]Q q($@п4">4 FW a*`9D@1(RHy'CgoE?zft>$ `93 n#pPjÇ܆Pw(2:3q)7ۅm {rWBpb}\I$ ɖ%YM4#83T+\6LJ!POO R#K73} C(RF5PavC\N:3$9~r)0n.tpʐf_}mI8Մs“M Osw'& db0yr.o(}Ph]!Զ BENP{ΝώApM"{8tzz<ƶ/,0}wT2}IeUJ4h4 I$t K$ U7Kèc'bσB|:?p̈οy+7:g_c+LXo^ABD: ɸpr:wÎDTiSFRq~ 4GxB6q}IJOP 0Qu)4J恗&~y^ ǿ%W|KI `>wϨ'Ee3 IV|^N8f ?*hT{ɆhL1S]nqKcBDX0 C00 GjȔB"EԾ Z<Nj$B]ʴf$klÉq6!f748[SF v L)' +'=e-B݂F%Φ,C>|}E040 Vk 7@'+S]=Zi/(Ԯ ^SYMU0d,SE k!*S‰7B,#] B` - CWh 5) jY)5WlZiswz/UL5]ƆQ*%)G #\T2-v_CtuލRS{_7gb"3C̋!ZbnbбeG@PbQzoN/d/W&+~8KZ$\ [qGM卭hgǕcCl:IW73ՌI 7}}F!TJN3Fi sa devin un "om al muncii"? Sau ar trebui sa ma dedic in continuare studiului? Sunt intrebari la care nici acum nu stiu daca am gasit raspunsul potrivit; spun asta pentru ca am ales atat job-ul "serios" despre care vorbeam, cat si sa imi continui studiile, sperand ca voi reusi sa le imbin intr-un mod fericit.

De ce MTTLC? Pentru ca am absolvit Facultatea de Limbi si Literaturi Straine si pentru ca, dintre toate optiunile existente in cadrul facultatii noastre, acest masterat a fost singurul care parea a oferi ceva practic si interesant. Nu spun ca celelate masterate ar fi neinteresante; spun doar ca am preferat practica teoriei. Ce astept de la MTTLC? Astept sa imi confirme asteptarile si sa imi ofere acea pregatire practica la care am sperat atunci cand am facut aceasta alegere; sper totodata ca, pe langa imbunatatirea si consolidarea cunostintelor, imi va da poate posibilitatea da a-mi incepe o cariera in acest domeniu al traducerilor. Jobul meu actual nu este ceea ce imi doresc, dar, din anumite motive, trebuie sa fac asta, cel putin provizoriu; cam asta ar fi ce am de spus despre cum am ajuns la si ce vreau de la MTTLC.


+ Ramona Zamfirescu

La MTTLC am ajuns mai mult sau mai putin intamplator. La inceputul verii (2007) imi pusesem in gand sa fac un master in traducere la limba engleza si, cum internetul ne este cel mai bun prieten zilele acestea) si am gasit masteratele de la Universitatea din Bucuresti. Primul pe lista de acolo era cel de traducere de conferinta (astrele imi suradeau), iar urmatorul, cel al d-nei profesoare Lidia Vianu (astrele imi suradeau si mai tare). Cand am vazut numele d-nei Lidia Vianu aproape ca nu mi-a venit sa cred. O cunoscusem indirect, prin cartea sa "English with a key - Exercitii de traducere si retroversiune" aparuta in anul 1997 la Teora. Pe atunci eram in liceu si faceam intensiv engleza (am terminat un liceu de limba engleza). Profesoara ne dadea texte de tradus din cartea d-nei Vianu. Cum stie deja toata lumea care a trecut prin orice fel de scoala, nu toate temele sunt ceva placut. Nu acesta a fost si cazul textelor extrase din cartea mai sus amintita. A fost o reala placere sa invat dupa cartile dansei (ulterior, pentru examenul de admitere la master, am mai avut de parcurs inca doua carti la fel de usor de asimilat - e o adevarata placere sa inveti traducere cu Mr Mushroom si cu Mr Carrots) asa ca iata-ma aici! Ce vreau de la MTTLC? Sa invat in continuare si sa-mi imbunatatesc bagajul de cunostinte pe care l-am acumulat si in acelasi timp sa o fac intr-un mod placut si prin intermediul unor oameni cu adevarat profesionisti in acest domeniu. Multumesc pentru oportunitate!



+ Irina Tuiu

Iubesc literatura, filozofia si aerul. Am obtinut o bursa de studiu in Barcelona pentru un an, perioada in care am inteles ca 'a te simti viu' inseamna 'a comunica'. Traducerea presupune intelegere a limbii, culturii, civilizatiei unui popor, popor ce reprezinta o particica din Univers. Aceasta intelegere contribuie la o profunda patrundere poate chiar in istoria acelui popor. Afirmatia Juliei Kristeva nu ramane fara temei: 'The subject of history is subject to history and to his story.' My story is very simple. Imi place sa caut un 'meaning beyond words'. Iubesc cuvintele. Ele sunt literatura, filozofie si...ele plutesc in aer. Pentru ca aceste cuvinte ma fascineaza, here I am, involved in MTTLC. Imi doream sa comunic, sa ma pot exprima, sa pot gasi punctul comun al istoriei: o limba, un Pamant. Cursurile de postmodernism din Barcelona m-au ajutat sa inteleg ca 'my inner being' tanjeste dupa o implicare totala in substanta textului. In care alt loc as putea fi daca nu in acela care imbina literatura si interpretarea? Sunt aici pentru ca militez pentru comunicare.

Imi doresc ca acest master sa imi deschida portile mintii si ale inimii; imi doresc sa cunosc realitati ascunse in cuvinte. Fiecare om si fiecare text scris de un om este o realitate. Imi doresc ca acest master sa imi dea cheile 'so that I can delve into texts and into man' ca sa descopar realitati. Imi cer scuze daca am amestecat engleza si romana in aceste opinii. Imi place mult sa scriu si uneori mi se pare ca nu sunt suficiente nici macar doua limbi pentru a exprima exact ce simtim. Imi place sa ma pierd printre cuvinte si sper ca nu am fost 'confusing' ci 'convincing'.



+ Ana- Maria Purec

Eu am ajuns la MTTLC dupa 4 ani de studii la Facultatea de Limbi si Literaturi Straine si dupa cursurile cu doamna profesoara Vianu. Am ajuns sa-mi doresc acest master mai mult din curiozitatea pe care mi-au creat-o cartile dumneaei si din dorinta de a aprofunda cunostintele de limba engleza. Si, ca orice alt coleg, am ajuns la MTTLC prin sustinerea examenului de admitere, bineinteles.

Ce vreau? Mai mult ce sper: sper sa reusesc sa traduc poezii (lucru ce mi se pare cel mai dificil in acest moment) si vreau sa acumulez cat mai multe cunostinte si sa profit din plin de ajutorul si cunostintele cadrelor universitare ce ne vor calauzi in aceasta “aventura”. Vreau sa invat sa ma descurc cu orice tip de text, cu orice structura, formulare, ce m-ar putea pune in incurcatura, vreau sa ma re-familiarizez cu poezia si sa asimilez cat mai multe lucruri practice si utile.



+ Angela Craescu

Am ajuns la MTTLC ca orice persoana care stie ce vrea si de unde sa se informeze. Am stiut de cand am terminat facultatea ca as vrea sa mai continui studiul asupra oricarei din cele doua limbi straine pe care le-am invatat: engleza si spaniola. Singura mea problema a fost, in cei noua ani cat s-au scurs, sa depistez, printre panourile din ambele sedii ale facultatii, un masterat folositor pentru ceea ce iti cere un angajator; un masterat care, prin abilitatile pe care ti le formeaza, iti garanteaza atat satisfactii profesionale cat si financiare.

Asteptarile mele in ceea ce priveste MTTLC sunt legate atat de tematica fiecarui curs, cat si de modul de abordare al profesorilor si colegilor. Mi-ar placea ca prin „text literar” sa se inteleaga mai mult un text pentru care iti trebuie multa expresivitate, creativitate, dar care nu este neaparat o poezie, o nuvela, o piesa de teatru sau un roman. Orice eseu, daca avem noroc, chiar si un articol de ziar poate incanta cu expresii si idei frumoase pe care doresti sa le citeasca si vorbitorii de limba engleza/ romana (dupa caz). Mi-ar placea sa se puna accent si pe mentinerea si imbunatatirea nivelului de cunoastere a limbii engleze intr-un dialog. Motivul? Cum poti sa preferi o traducere sau alta daca nu ai experienta recenta in ale conversatiei? As dori ca profesorii sa fie organizati, sa se exprime clar si sa se implice in ceea ce fac. Cat despre colegi, mi-ar prinde foarte bine daca toti am fi la fel de interesati si bine pregatiti, pentru ca un mediu bun nu-ti poate aduce decat beneficii.


 

+ Dana Balan

Ma numesc Dana Balan si am absolvit anul acesta Facultatea de Jurnalism din cadrul Universitatii “Alexandru Ioan Cuza” din Iasi. Lucrez in presa din primul an de facultate si probabil voi face asta pentru mult timp de aici inainte. Masteratul acesta este pentru mine aproape un capriciu, insa un capriciu pornit din placerea lecturii in cat mai multe limbi, chiar daca, in unele, cu aproximatii: catalana, spaniola, italiana, fraceza, portugheza si, last but not least, engleza. Lucrarea mea de licenta s-a sprijinit foarte mult pe capacitatea de a traduce si de a adapta texte literare contemporane, fiind vorba despre reportaje premiate cu Pulitzer, in incercarea de a demonstra ca acest gen major al jurnalismului nu este lipsit de ambitii estetice, deci literare. Unii spun ca s-ar afla de fapt numai la frontiera cu literatura, fiind “blestemat” sa ramana acolo din cauza “senzationalului”, a “ineditului”, a “scandalosului”, insa mie mi se pare ca literatura se sprijina si ea, in diferite maniere, pe aceste ingrediente. Nu vreau sa tin teorii, asa ca o sa trec la subiect: asteptarile mele sunt legate de:
- Insusirea metodelor de traducere si adaptare
- Lucrul eficient cu dictionarul, in sensul de a invata unde trebuie sa cauti un sens atunci cant ti se pare ca nici unul nu ar fi potrivit
- Comunicarea ca la carte cu profesorii si colegii
- Lucrul in echipa, dar si incurajarea gasirii unui stil individual de a interpreta si de a construi “sensuri”
Imi cer scuze daca am teoretizat atat, asta se intampla de obicei atunci cand inca nu stii mare lucru despre un domeniu. Inteleg ca exista canoane in “arta traducerii”, eu astept doar sa le descopar.



+ Monica Sonea


Am stat mult si m-am gandit daca sa ofer raspunsul sincer la aceasta intrebare, pentru ca e unul demn de...telenovela, daca acest termen isi poate avea locul aici. Stiu ca toata lumea isi continua studiile din diferite motive, cariera, cultura generala, pasiune. Dar eu urmez aceste cursuri...pentru ca m-am indragostit! M-am indragostit candva nebuneste de doua farame de cer senin strabatute fin de reflexii spumoase,verzui, de o minte sclipitoare, de acea rara perfectiune intrupata aproape ireal de frumos intr-un ardelean dulce si molcom (cum se spune pe la noi). Si el, un om extraordinar, mi-a insuflat curajul de a incerca sa fac un masterat in Bucuresti. Mi-am dorit sa ii arat ca pot fi nu doar inteligenta, ci si puternica. Si continui sa fac asta chiar daca el nu mai e...

Da, si la mine exista toate celelalte. Iubesc limba engleza, ma preocupa cariera si nu vreau sa ma plafonez in ceea ce priveste cunostintele. Dar eu am venit in Bucuresti pentru un job, unul care sa imi ocupe maximum 1 an din viata si sa imi ofere posibilitatea de a ma intoarce in Ardeal la un salariu decent. Iata de ce am avut nevoie de acel motiv mai puternic decat toate. Si am ajuns la concluzia (chiar in timpul examenului) ca acest master e exact ceea ce imi doresc: un joc de cuvinte, o contopire de creativitate si reguli stricte. Ma bucur sa ma aflu aici!



+ Alina Petrescu

Am aflat despre MTTLC via Internet la sfarsitul lunii august. M-au atras instantaneu specializarile prezentate, probabil deoarece coincid atat cu interesele mele profesionale, cat si cu preocuparile personale. Cat priveste asteptarile mele de la MTTLC, le voi exprima succint, recurgand la asemanarea pe care a gasit-o cineva intre traducere si reconstituirea arheologica. Dupa cum stim, scopul arheologilor nu este acela de a face vase frumoase, ci de a recrea vasele vechi, din cioburi, redandu-le – mai mult sau mai putin – forma initiala. Dificultatea consta in gasirea ciobului potrivit pentru locul potrivit. Aceasta astept eu de la MTTLC, fiindca imi doresc sa fiu nu doar o persoana care face traduceri, ci o traducatoare… si inca una buna!


+ Oana-Teodora Ionescu

Despre Masteratul de traducere a textului literar contemporan, coordonat de d-na profesoara Vianu, am aflat inca de cand eram studenta, citind un afis postat la avizierul catedrei de limba engleza, din sediul Pitar Mos. Primul impuls a fost acela de a ma inscrie dupa terminarea facultatii, intrucat era un master practic si imi oferea posibilitatea de continuare a studiilor intr-un domeniu care ma pasioneaza. Urmand acest master si stagiile oferite, imi doresc sa ma perfectionez in ceea ce priveste traducerea de text literar si sa descopar domenii noi in care sa aplic cunostintele acumulate. Pe viitor, imi doresc sa colaborez sau chiar sa lucrez in domenii de perspectiva, cum ar fi media, publicitate.

 


+ Eliza Pintilie

Fara a cadea in calcule de ordin practic si care probabil nu s-ar potrivi ideii romantice a unui master ca optiune libera, neconstransa de argumente "comune", de tipul: posibilitatea neplatirii une taxe, datorita locurilor subventionate, asigurarea cazarii inca doi ani de zile in "eternul si fascinantul" camin studentesc, ma voi limita la a spune ca din multitudinea variantelor existente am ales-o pe cea umana, care promitea sa imi ofere liniste materiala, de ce sa neg acest fapt, si pe care, de altfel, l-a si facut, si care, de acum incolo, rezolvate fiind chestiunile pragmatice, sper sa-mi ofere o la fel de importanta neliniste spirituala care sa ma impinga sa ma depasesc...a Master to master my skills...


+ Eliza Ghitulescu

La sfarsitul celor patru ani de limbi straine, m-am orientat spre masterat cu gandul ca, dupa ce am studiat materii atat de diverse in timpul facultatii, a sosit, in sfarsit, momentul de a studia in profunzime un singur domeniu, si anume cel mult dorit al traducerilor. Am avut norocul de a cunoaste oameni extraordinari care m-au ajutat sa descopar devreme aceasta arta, si dupa doar cativa ani, I’m addicted to the thrill and the sweetness of it. Cuvinte ce ar parea ciudate unei persoane straine de aceste senzatii, dar cred si sper ca profesorii si colegii mei le inteleg si le simt si ei. MTTLC este un dar pentru mine, iar ceea ce imi doresc de la acest masterat este sa devin buna la ceea ce fac.


+ Oana Teodoroiu

Programul de master in traduceri a fost un vis pe care l-am avut inca din timpul Facultatii de Litere, unde studiile de limba romana au fost dublate de cele de limba engleza. Prietenii ma intrebau tot timpul ce „o sa ma fac” dupa ce o sa termin aceasta facultate si le raspundeam invariabil ca meseria mea o sa fie cea de profesoara. Insa firea timida m-a impiedicat intotdeauna sa vorbesc in fata unui auditoriu, asa ca, dupa marile emotii suferite in timpul practicii de predare din anul al treilea, m-am simtit mai bine sa vad in mine un viitor traducator. Si cum literatura e una dintre pasiunile mele, mi-am spus ca asta vreau de la viata. Masterul pentru traducerea textului literar contemporan imbina cu succes placerea de a citi cu dragostea pentru limba engleza, si sunt convinsa ca studiile din cadrul acestui program, despre care am aflat inca din timpul facultatii si despre care m-am documentat ulterior pe Internet, o sa ma ajute sa imi perfectionez cunostintele de limba si de cultura. Imi doresc ca, prin intermediul traducerilor noastre, si alti pasionati de lectura, dar care nu cunosc indeajuns de bine limba enlgeza, sa se poata bucura de viziunile scriitorilor contemporani straini.


+ Gianina Casleanu

Am fost intrebata la examenul de admitere de la master ce anume mi s-a parut "appealing" si ce m-a determinat sa aleg acest master.

Am pornit cautarea pe google convinsa fiind ca vreau sa urmez un master in traduceri. Imi place foarte mult sa traduc, si, din pacate, cursului de traduceri din facultate nu i s-a dat importanta cuvenita, asa ca am pornit oarecum cu un handicap fata de cei care au facut asta intensiv de-a lungul anilor de facultate.
Totusi, imi doream foarte mult sa trec la urmatorul nivel si sa surmontez acest handicap, sa fac din asta a way of leaving, and a way of earning money, doing what I like best after all. Cand am vazut "Text Literar Contemporan", m-am luminat. Era exact ce cautam. Nu cred ca exista ceva mai frumos decat sa te cufunzi in placerea unei lecturi, sa uiti de tot din jur, pentru ca mai apoi sa dai un inteles acestei lecturi "delivering it to the reader". Devii intr-un fel mesagerul celui care a creat cartea, el oferind-o lumii asa virgina si misterioasa, iar tu, pe masura ce ii deslusesti sensul, o faci sa se nasca a doua oara, poate mai frumoasa si mai plina de intelesuri. Esti pe rand cititor, si creator.

Ma simt privilegiata ca mi s-a dat sansa sa fac ceea ce fac si cei care stiu ce inseamna acest master stiu foarte bine ca nu o spun just like that, si in niciun caz pentru a flata pe cineva.
"Appealing" a fost numele doamnei Profesoare Lidia Vianu, din ale carei carti tradusesem cu ceva ani in urma. Am stiut ca nu poate fi decat inceputul unui drum frumos...

 

LICENTA  LUCRARI DE DIPLOMA  DOCTORATE  TRANSLATION CAF  THE JOI JOY  GRUP DE DISCUTII  Translation in high school  CONTACT

 

Home | BAC/Teze | Biblioteca | Referate | Games | Horoscop | Muzica | Versuri | Limbi straine | DEX

Modele CV | Wallpaper | Download gratuit | JOB & CARIERA | Harti | Bancuri si perle | Jocuri Barbie

Iluzii optice | Romana | Geografie | Chimie | Biologie | Engleza | Psihologie | Economie | Istorie | Chat

 

Joburi Studenti JOB-Studenti.ro

Oportunitati si locuri de munca pentru studenti si tineri profesionisti - afla cele mai noi oferte de job!

Online StudentOnlineStudent.ro

Viata in campus: stiri, burse, cazari, cluburi, baluri ale bobocilor - afla totul despre viata in studentie!

Cariere si modele CVStudentCV.ro

Dezvoltare personala pentru tineri - investeste in tine si invata ponturi pentru succesul tau in cariera!

 

 > Contribuie la proiect - Trimite un articol scris de tine

Gazduit de eXtrem computers | Project Manager: Bogdan Gavrila (C)  

 

Toate Drepturile Rezervate - ScoalaOnline Romania