Home | BAC/Teze | Biblioteca | Jobs | Referate | Horoscop | Muzica | Dex | Games | Barbie

 

Search!

     

 

Index | Forum | E-mail

   

Lidia Vianu - Director of CTITC (CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT), Bucharest University, Professor of Contemporary British Literature at the English Department of Bucharest University, Member of the Writers’ Union, Romania.

 

 
 
 
 
 Meniu rapid  Portalul e-scoala | CAMPUS ASLS | Forum discutii | Premii de excelenta | Europa





 

 

 

 

CTITC

CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT
CENTRUL PENTRU TRADUCEREA SI INTERPRETAREA TEXTULUI CONTEMPORAN

 

 < back  

 

 TRANSLATION CAFÉ 


 

CTITC
CENTER FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT

MTTLC
MA Programme for the TRANSLATION OF THE CONTEMPORARY LITERARY TEXT

 

TRANSLATION
CAFÉ



 

Review of Contemporary Texts in Translation and E-Learning

 

 

Nr. 43/August 10, 2008

 

 

 

Director: LIDIA VIANU

 

© CTITC

     MTTLC

 

ISSN 1842 – 9149

 

Issue Editor: Lavinia Zainea

 

These translations  are an online seminar of literary translation, part

of Lidia Vianu’s course [Guide to Contemporary Literature and Its Translation],

and a session of E-Learning in the MA Programme for the Translation of the

Contemporary Literary Text, directed by Lidia Vianu.

The texts have also been discussed in translation group at http://groups.yahoo.com/group/translationcafe/ 

 

Sfarsit de an la Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, 2008



 

CE ASTEPTAM SI CE AM GASIT LA MTTLC – BUCURESTI?

 

Ce asteptam si ce am gasit la MTTLC-Bucuresti? Cred ca ma asteptam la mult mai putin: ma asteptam la multa teorie „stearpa”, la putine domenii abordate, la profesori si colegi „mai mult sau mai putin” activi. Cu siguranta, prejudecatile mele au fost gresite.

Ceea ce am constatat pe parcursul primului an de masterat este faptul ca profesorii îsi iau în serios munca, sunt deschisi si ne explica atunci cand avem nelamuriri.

In acelasi timp, remarc cu mandrie ca exista foarte multi colegi care urmeaza acest masterat pentru ca isi doresc acest lucru, pentru ca vor sa se pregateasca în mod serios pentru activitatea de traducator, sunt deosebit de interesati, foarte bine pregatiti si doresc foarte mult sa învete si mai mult. Vor sa participe si la activitatile extra-scolare (traduceri pentru reviste) si/sau sa urmeze unul sau mai multe stagii în cadrul anumitor companii, redactii etc. recomandate de directoarea masteratului, dna Lidia Vianu.

Pentru ca am amintit de acest subiect, ma voi referi, în continuare, la aceste stagii. Este nesperat faptul ca dna Lidia Vianu încearca din rasputeri sa ne puna în contact cu cat mai multe persoane care lucreaza în domeniul culturii (edituri, teatre, redactii de radio si televiziune, companii care se ocupa si de traduceri; poeti, traducatori romani si straini, agenti literari etc.), oferindu-ne astfel sansa – sau mai bine spus, atatea sanse – sa îi cunoastem, sa lucram cu dansii (daca se iveste ocazia) si, astfel, sa ne dezvoltam abilitatile deprinse din timpul anilor de facultate si masterat. Din acest punct de vedere, as îndrazni sa afirm, desi nu cunosc situatia generala din toate facultatile din Bucuresti, cu atat mai putin la nivel national, ca MTTLC-Bucuresti este una din putinele „facultati-trambulina”, care îti asigura o deschidere, nenumarate oportunitati de afirmare în varii domenii, posibilitatea crearii de noi contacte. Acest lucru este deosebit de important, nu numai pentru faptul ca informatia înseamna totul si, daca nu esti informat, risti sa îti irosesti talentele si eforturile în activitati neinteresante, dar si pentru faptul ca sunt putini oameni (în lume) care sa-ti ofere aceste sanse în mod neconditionat, iar dna Vianu este unul din acestia.

Spuneam la început ca ma asteptam la multa teorie „stearpa”. Ei bine, am constatat ca, desi în cadrul masteratului exista cursuri teoretice (teoria literaturii, tipologia textului si formarea competentelor stilistice si de registru în limba romana), acestea nu se limiteaza la expunerea teoriilor, ci se lucreaza mereu pe text, se ofera o multime de exemple, ceea ce face ca la sfarsitul cursurilor/seminarelor sa ne dam seama ca am invatat lucruri utile, care fie ne vor usura munca de traducator, fie ne vor ajuta sa traducem mai bine.

Revenind la varietatea domeniilor abordate în cadrul cursurilor MTTLC-Bucuresti, pot spune cu satisfactie ca am tradus sau analizat traduceri din diverse tipuri de texte: piese de teatru, poezii, eseuri, romane, nuvele, scrisori, reclame, filme, stiri, discursuri. Astfel ca acceptiunea de „text literar contemporan” a fost înteleasa asa cum m-as fi asteptat: un text pentru care îti trebuie multa expresivitate, creativitate în momentul în care-l traduci. Pentru fiecare din aceste tipuri de text exista anumite trucuri care ne ajuta sa traducem cum trebuie si pe care profesorii de la masterat ni   le-au dezvaluit.

Cred ca singurul lucru la care nu m-as fi asteptat si pe care mi-l reprosez este ca uneori, din lipsa de timp (sunt înscrisa la doua masterate si lucrez), mi-as dori ca unele termene de predare a unor lucrari sa nu fie atat de stranse. În acele momente simt ca parca sunt din nou elevul tipic, care lasa temele pe ultima suta de metri. Poate ca este cu atat mai dezamagitor si poate parea inexplicabil domnilor profesori, cu cat eu însami am fost profesoara.

În final, as dori sa remarc faptul ca ceea ce o absolventa a acestui masterat ne spunea în octombrie 2007 este adevarat: nu-ti doresti sa termini acest masterat într-un singur an (nu sunt o eleva atat de tipica), vrei sa continui ca sa afli si mai multe lucruri.

 

Angela Craescu

 

Ma numesc  Daniela si sunt profesoara de engleza la Colegiul „Gheorghe Lazar” din Bucuresti. Va scriu impresiile mele privind „Masteratul  de Traducere a Textului Literar Contemporan” , sub această forma pentru ca ma adresez posibililor si viitorilor colegi ai masteratului nostru.

Daca ar fi sa aleg din nou, as alege sa studiez tot pentru acest masterat și nu numai atat. As prefera sa imi petrec o parte din timp studiind pentru acest masterat renuntand la alte activitati. Mi-a adus multă bucurie. M-am inscris din mai multe motive. In primul rand, de dragul de a studia ceva ce imi place și anume, traducerea, dar nu singura, ci alaturi de profesionisti. Pentru mine traducerea textelor este o pasiune si  cu fiecare text mi-am adunat ganduri si impresii despre munca mea, dar nu aveam cu cine sa ma „sfatuiesc” profesional  si cu cine sa discut impresiile și observatiile mele. De asemenea, mi-am dorit sa imi imbunatatesc  stilul de traducere si sa invat lucruri noi.

Aproape toate colegele mele de la catedra de limba engleza au masterat sau studiaza pentru un masterat. Dar nu au programul nostru, trebuie să invete mult pe dinafara, carti de sute de pagini zi si noapte, nu se bucura, nu le place si nu folosesc  ceea ce au invatat, nu aplica. Din acest motiv, două colege au ales și al doilea masterat, dar s-a dovedit a fi aceeași situație. Le-am povestit despre masteratul nostru, le-am implicat in activitatile noastre, pentru ca isi doreau sa participe, cu parerea de rau ca nu au asteptat sansa sa se inscrie la masteratul nostru.

Toate aceste lucruri s-au intamplat, pe langa faptul ca am cunoscut colegi noi, comunicam între noi, ne sfatuim si invatam unii de la altii. Singura ezitare pe care am avut-o inainte de a ma inscrie a fost teama de teorie. M-am gandit ca poate va trebui sa studiem teoria traducerii si a textului si nu doream sa  invat lucruri pe dinafara.  Bucuria a fost completa cand am observat ca teoria traducerii este un curs frumos in care am regasit si unele dintre observatiile si concluziile mele privind teoria traducerii. Profesorii  ne invata si stiu sa asculte parerile noastre, ceea ce ne ajuta foarte mult, comunica profesional cu noi si ne sprijina. Este ceea ce se numeste studiu cu adevarat.

In această lumea a noastra grabita si practica, in care aproape toti alearga dupa cat mai multe lucruri si experiente, masteratul nostru este o oaza de studiu si activitate. Este o combinatie, un echilibru perfect  intre studiu si aplicarea a ceea ce invatam. In prima zi, am fost intampinati de absolventele anului precedent. Una dintre ele, ne-a spus ca a fost asa de frumos incat i-a parut rau ca s-a terminat si noi eram norocosi pentru ca urma sa studiem doi ani pentru masterat. Atunci, m-am intrebat cum urma sa fie si daca voi avea aceeasi parere. Acum am inteles. Ma bucur ca mai avem sansa unui an si de aici inainte viitorul. Este un început pentru noi colaborari.

 

 Daniela Radu

 

            Primul an de master a fost pentru mine una dintre cele mai interesante experiente. Am intalnit aici oameni minunati (si ma refer nu doar la profesori ci si la invitati). Am avut ocazia sa fac cunostinta cu niste colege minunate, care au devenit si prietenele mele.
            Am fost foarte placut surprinsa de atitudinea profesorilor care m-au ajutat de multe ori atunci cand am avut de pregatit un proiect (doamna Visan si doamna Protopopescu au fost primele care m-au ajutat).
            Am invatat lucruri importante despre cum trebuie sa abordam un text inainte de a-l traduce si marturisesc ca, desi nu ma asteptam sa-mi placa, am descoperit ca momentele premergatoare traducerii propriu-zise, atunci cand gandesti abordarea textului, sunt cele mai interesante.
            Datorita acestui master am ajuns sa fac subtitrare de film, un lucru pe care am dorit intotdeauna sa-l fac. Nu cred ca as fi avut aceasta sansa daca nu m-as fi aflat aici.
            O impresie deosebit de buna mi-a lasat doamna Zafiu (si as vrea sa precizez ca aprecierea mea nu are nicio legatura cu notele pe care le-am obtinut pana acum) si deasemenea dna Ada Roseti.                                                                                                                          As vrea sa va multumesc pentru acest master. Stiu ca ati depus mult suflet aici si sper sa nu va dezamagesc vreodata.

Rodica Ionas

 

 

Primul an in cadrul Masteratului de Traducerea Textului Literar Contemporan a reprezentat pentru mine o oportunitate excelenta de a lua contact cu oameni din domenii din cele mai interesante: edituri, agentii literare, agentii de publicitate, scriitori, traducatori renumiti, care ne-au impartasit lucruri foarte utile din experienta dumnealor. Cel mai important aspect al acestui program de masterat il reprezinta, in opinia mea, internship-urile. Participarea mea timp de aproximativ sase luni la un astfel de internship, in cadrul unei edituri, mi-a fost de un real folos pentru o viitoare cariera. Pe langa atitudinea responsabila si profesionista pe care am imprumutat-o, am invatat aici despre intregul proces de realizare a unei carti, despre cata munca si dedicatie este nevoie pentru ca, in final, rezultatele sa fie cele scontate. Experienta practica, ca traducator colaborator la aceasta editura, mi-a adus satisfactii reale.

 

Pentru mine, cea mai buna modalitate de a invata lucruri noi este sa le pun in practica. Asa ca, pe langa cursurile teoretice din cadrul masteratului, atelierele, unde aplicam toate cunostintele acumulate sunt cele mai utile pentru cariera unui viitor traducator de literatura. Sper ca si de acum incolo sa am sansa sa lucrez cu oameni la fel de minunati ca si cei cu care am avut contact pana acum.

 

Oana Teodoroiu

 

 

Un masterat facut cu sufletul

 

Dupa un an de zile, imi dau seama cat de putin am asteptat, cat de ingust a fost "orizontul" pe care il percepeam eu, in cautarea unui masterat aplicat in care sa ma ... plictisesc cat mai putin, inconjurata de prieteni care-mi spuneau: "Ei, fa si tu un masterat. E pierdere de timp, dar macar ai o diploma".

 

Atunci cand l-am inceput, coordonatoarea masteratului, dna Lidia Vianu, a avut inspiratia sa ne aduca trei traducatoare care absolvisera acelasi masterat cu un an inainte, sa ne vorbeasca despre experienta lor. Imi amintesc ca multi am zambit cand una dintre absolvente ne-a spus ca noi suntem mai norocosi decat ele, pentru ca facem doi ani de masterat, nu unul. Acum o inteleg si ii dau dreptate: suntem niste norocosi! Si nu e numai durata studiilor cea care ne face norocosi, ci si programa si profesorii. This is an unbiased opinion. Sesiunea s-a incheiat, imi stiu majoritatea notelor, cu unii profesorii s-ar putea sa nu mai fac la anul niciun curs, deci nu pot fi suspectata de alte interese cand va spun voua, celor ce ati putea fi interesati de un asemenea masterat, ca SUNTEM NISTE NOROCOSI.

 

Eu am venit la masterat pentru ca ni se promiteau cursuri de subtitrare. Si pentru ca pareau a fi multe ore aplicative. Am primit mai mult decat am asteptat, am descoperit mai multe decat am sperat, am invatat mai mult decat am auzit ca se poate acumula din astfel de studii.

 

Am avut sansa orelor cu dl Jim Brown, care mi-a clarificat toate nelamuririle, oricat de stupide, oricat de marunte, cu autoritatea unui nativ englez ce stapaneste limba romana inspaimantator si intimidant de bine. Dumnealui mi-a confirmat sau infirmat, cu promptitudine... englezeasca, "fixuri" pe care le aveam cu privire la un cuvant sau altul, la o formulare sau alta. 

 

Am fost norocoasa sa particip la cursurile dnei Rodica Zafiu – nu stiu sa mai fi vazut cursuri atat de prinse in realitate, bine structurate, cu atatea exemple si aplicatii care mi-au deschis ochii asupra mersului – nu intotdeauna imbucurator – al limbii romane. Nu cred sa fi reusit sa ma convinga cineva vreodata – si fara sa intentioneze sa faca asta, poate – cat de important este pentru un traducator sa cunoasca limba materna mai presus de toate. Am participat la cursurile dnei Zafiu cu mare placere, am iesit din sala de curs incantata, de fiecare data, de modul in care dumneaei a sustinut prelegeri alerte si interactive si mai constienta de ce se intampla cu limba romana ca niciodata.

 

Am plecat de la atelierele de traducere de poezie tinute de dl Mateescu cu sentimentul ca, desi nu sunt facuta pentru a traduce astfel de texte, sunt apreciata pentru atat cat am dat. Dumnealui a avut finetea sa nu-mi "desfiinteze" variantele nepotrivite si a aratat intelegere maxima pentru mine, care nu am inclinatie spre poezie. Aici trebuie sa le mentionez si pe colegele de la acest atelier. Am simtit ca am lucrat cu voi intr-o echipa, m-am minunat ce variante absolut incantatoare de traducere ati putut gasi, mi s-a strans inima cand m-am intrebat "Eu de ce nu pot?", dar am savurat fiecare atelier la care am putut fi prezenta, pentru ca am invatat enorm de la fiecare dintre voi. Un atelier bine organizat, la care m-am dus cu convingerea ca, desi nu o sa traduc niciodata poezie, imi pot imbunatati deprinderile cu ajutorul tuturor celor care au fost prezenti, profesor si colege deopotriva.

 

Ii multumesc Andreei Diaconu, o absolventa a masteratului care nu s-a putut desprinde total de mediul acesta, "dovada vie" ca, desi ti se da o diploma, masteratul acesta te captiveaza, te leaga afectiv de el. Ea a avut grija ca revista noastra, a masteranzilor, sa apara on-line la timp. Prin eforturile ei nu s-au vazut "in afara" balbaielile noastre, termenele respectate pe ultima suta de metri, formatul necorespunzator al traducerilor. Ea a fost "mana forte" din spatele revistei noastre si merita multumirile mele.

 

Nu am lasat-o intamplator la urma pe dna Lidia Vianu, sufletul acestui masterat. Sunt convinsa ca fara eforturile dumneaei nici nu as fi ales acest masterat. O cunosteam indirect, pentru ca lucrasem din cartile dumneaei cand am dat examen de admitere, cu ceva ani in urma. Nu mi-am imaginat niciodata ca o sa o am profesoara si cu atat mai putin ca o sa avem vreodata o corespondenta electronica. Am descoperit mai mult decat o profesoara. Nu o data mi-am spus, vazand masurile organizatorice pe care le lua, intelegerea si grija pe care o avea ca NOI, masteranzii, sa beneficiem din plin de acest masterat, nu o data mi-am spus ca mi-ar placea sa fiu ca dumneaei. Sa ma pot pastra echidistanta, calma si cu un mare, mare grad de sensibilitate, chiar cand nu mi se raspunde mereu cu aceeasi moneda. Dumneaei s-a preocupat permanent ca acest masterat sa ne fie UTIL. A adus invitati, a dat impulsuri, a pus lucruri in miscare, si-a pus numele in joc pentru ca noi sa putem face cat mai multe stagii de pregatire, in cat mai multe domenii, in cautarea locului de munca perfect pentru pregatirea si sperantele noastre. A coordonat forumul de discutii al nostru, al masteranzilor, atat de activ, incat m-am intrebat uneori daca dumneaei doarme vreodata. E un miracol forumul acesta: stabileste o legatura intre noi, traducatorii, intre noi si profesori, intre noi si oameni pregatiti si dispusi sa ne dea un raspuns cand singuri nu mai avem solutii. E mereu cineva acolo, pe forum, care te poate lamuri, care s-a mai intalnit cu o expresie ce tie nu iti e cunoscuta. E mereu cineva cu care te poti consulta cand nu esti sigur ca traducerea ta e cea mai buna.

 

Dna Vianu ne-a adus oameni care au legatura cu activitatea de traducator, din conducerea editurilor, din sfera agentilor literari, din domeniul subtitrarii, cu care am avut un dialog sincer cu privire la sansele noastre de a lucra in aceste domenii, precum si la dificultatile, problemele si, de ce nu, "cursele" de care sa ne ferim in contactul cu un fals angajator. Dna Vianu s-a interesat necontenit ce anume poate adapta din masterat pentru ca noi sa beneficiem cat mai mult. Nu, nu a adaptat masteratul la "lenea" sau "dezinteresul" nostru. Nu a scos ore, nu a taiat cursuri ca sa ne simtim noi confortabil si sa terminam "fericiti" un masterat. Sa nu intelegeti asta. S-a preocupat mereu ca noi sa profitam la maxim de cursuri, sa ne foloseasca, sa invatam mereu ceva care sa ne ajute sa ne gasim un loc de munca (sau sa-l pastram pe cel pe care-l avem), sa avem o programa variata si aplicata.

 

Tot dna Vianu este cea care a infiintat revista on-line a noastra, a masteranzilor, oferindu-ne posibilitatea sa publicam traduceri, sa ne confruntam variantele, sa fim cititi de oameni interesati din domeniu, sa ne putem trece in CV traduceri publicate intr-o revista condusa de un nume cu autoritate in lumea universitara.

 

Dna Vianu ne-a implicat intr-un proiect de traducere a unor autori britanici contemporani care au primit cu incantare incercarile noastre si cu care am avut dialog on-line, inclusiv pentru a lamuri expresii folosite de acestia, care ne-au pus probleme.

 

Am pomenit de atatea ori numele doamnei Vianu si tot simt ca nu am spus decat o parte din ce a facut pentru noi. A pornit acest masterat cu sufletul si a continuat sa ne implice si pe noi mai mult decat intr-o simpla activitate scolareasca in urma careia ni se va elibera o diploma. Am fost neascultatori uneori, am fost greu de urnit alteori, ni s-a parut prea mult sau prea greu – dna Vianu a avut mereu puterea sa o ia de la capat cu noi, cu aceleasi sperante si cu implicare totala. Eu am descoperit in dumneaei mai mult decat o coordonatoare a unui masterat, mai mult decat o autoare de carte, mai mult decat o autoritate in materie de traduceri – am descoperit o doamna de o sensibilitate aparte, care mi-a fost alaturi cu discretie cand in viata mea au aparut nori. Sunt calitati pe care le gasesti din ce in ce mai greu astazi. Sunt din ce in ce mai putini oameni despre care pot spune ca mi-au marcat viata si de la care am dobandit mai mult decat cunostinte profesionale. Dumneaei este una dintre putinele persoane despre care pot spune asta.

 

Gabriela Moldovan

 

LICENTA  LUCRARI DE DIPLOMA  DOCTORATE  TRANSLATION CAFÉ  THE JOI JOY  GRUP DE DISCUTII  Translation in high school  CONTACT

 

Home | BAC/Teze | Biblioteca | Referate | Games | Horoscop | Muzica | Versuri | Limbi straine | DEX

Modele CV | Wallpaper | Download gratuit | JOB & CARIERA | Harti | Bancuri si perle | Jocuri Barbie

Iluzii optice | Romana | Geografie | Chimie | Biologie | Engleza | Psihologie | Economie | Istorie | Chat

 

Joburi Studenti JOB-Studenti.ro

Oportunitati si locuri de munca pentru studenti si tineri profesionisti - afla cele mai noi oferte de job!

Online StudentOnlineStudent.ro

Viata in campus: stiri, burse, cazari, cluburi, baluri ale bobocilor - afla totul despre viata in studentie!

Cariere si modele CVStudentCV.ro

Dezvoltare personala pentru tineri - investeste in tine si invata ponturi pentru succesul tau in cariera!

 

 > Contribuie la proiect - Trimite un articol scris de tine

Gazduit de eXtrem computers | Project Manager: Bogdan Gavrila (C)  

 

Toate Drepturile Rezervate - ScoalaOnline Romania