Home | BAC/Teze | Biblioteca | Jobs | Referate | Horoscop | Muzica | Dex | Games | Barbie

 

Search!

     

 

Index | Forum | E-mail

   

Lidia Vianu - Director of CTITC (CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT), Bucharest University, Professor of Contemporary British Literature at the English Department of Bucharest University, Member of the Writers’ Union, Romania.

 

 
 
 
 
 Meniu rapid  Portalul e-scoala | CAMPUS ASLS | Forum discutii | Premii de excelenta | Europa





 

 

 

 

CTITC

CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT
CENTRUL PENTRU TRADUCEREA SI INTERPRETAREA TEXTULUI CONTEMPORAN

 

 < back  

 

 TRANSLATION CAFÉ 


 

CTITC
CENTER FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT

MTTLC
MA Programme for the TRANSLATION OF THE CONTEMPORARY LITERARY TEXT

 

TRANSLATION
CAFÉ



Review of Contemporary Texts in Translation and E-Learning



                                                       Nr. 6/April 15, 2007




Director: LIDIA VIANU

© CTITC
    MTTLC

 

 

ISSN 1842 – 9149

Issue Editors: ALEXANDRU POPA , MONICA MANOLACHI and LIDIA VIANU

These translations are an online seminar of literary translation, part of Lidia Vianu’s course [Guide to Contemporary Literature and Its Translation], and a session of E-Learning in the MA Programme for the Translation of the Contemporary Literary Text, directed by Lidia Vianu.
The texts have also been discussed in translation group at

http://groups.yahoo.com/group/translationcafe/  

 

 

 

Guest Writer: IOANA IERONIM

 


THE WORLD OF POETRY WITHOUT BORDERS

One poem by W.B.Yeats, Chosen, has been chosen to be translated at the Translation Café in Bucharest for the present edition of their online review. This lyrical gem, devoted to the permanence, splendour, and cosmic sense of love, has been spelled out by fourteen young Romanian voices and re-uttered in their mother tongue. It is indeed a most interesting and touching experience to read these many Romanian reflections of the original text, with its far-reaching connotations and economy of expression. The Romanian versions are different from one another, and still they are true to the original and insightful – because of the different kinds of beauty and meaning reflected in the eye of the beholder. There is always a promise of novelty and surprise in re-reading classics. And translation is one of the deeper ways to read, arguably even the most profound. I can see this exercise and accomplishment – translating from Yeats – as the work of joy and camaraderie. The joy of intellectual and creative involvement, the happy, enriching contemplation of something in the sphere of durable values – at this time of historical speed that keeps people breathless, but should not leave them impoverished at the end of the day. I had the privilege to be part of one this group’s reunions and I remember that moment fondly. Now, these words brought into virtual space keep some of the sense of sharing that I remember.


I wish to congratulate Professor Lidia Vianu for her wonderful initiative, and the young students and writers, who have answered her generous invitation to become active in literary translation, and make their own such meaningful and inspired texts.


This issue also comprises a poem by Monica Manolachi, the program’s young writer in residence, which translates a vision of exotic horizons into the lyrics’ here and now. Having written the poem in English shows that this young Romanian author feels truly at home in English.


Ioana Ieronim


 

W.B.YEATS

CHOSEN

[from A WOMAN YOUNG AND OLD (1933)]

The lot of love is chosen. I learnt that much
Struggling for an image on the track
Of the whirling Zodiac.
Scarce did he my body touch,
Scarce sank he from the west
Or found a subterranean rest
On the maternal midnight of my breast
Before I had marked him on his northern way,
And seemed to stand although in bed I lay.


I struggled with the horror of daybreak,
I chose it for my lot! If questioned on
My utmost pleasure with a man
By some new-married bride, I take
That stillness for a theme
Where his heart my heart did seem
And both adrift on the miraculous stream
Where – wrote a learned astrologer–
The Zodiac is changed into a sphere.

 

SECOND YEAR MAJORS, WELCOME!

Translations of W.B. YEATS’S CHOSEN by:

Marta-Mihaela Apostol
Roxana Bejan
Elena-Carmen Bobocescu
Alexandra Cristache
Carmen Dumitru
Ana-Maria Enache
Arina Lungu
Cristina Manita
Adriana Munteanu
Alexandru Florin Popa
Liliana Popa
Luiza Pruna
Raluca Romaniuc
Raluca Rontea
Alexandra Sarbu
Paula Vranceanu



Young writer in residence:

MONICA MANOLACHI

 

 

 

 

LICENTA  LUCRARI DE DIPLOMA  DOCTORATE  TRANSLATION CAFÉ  THE JOI JOY  GRUP DE DISCUTII  Translation in high school  CONTACT

 

Home | BAC/Teze | Biblioteca | Referate | Games | Horoscop | Muzica | Versuri | Limbi straine | DEX

Modele CV | Wallpaper | Download gratuit | JOB & CARIERA | Harti | Bancuri si perle | Jocuri Barbie

Iluzii optice | Romana | Geografie | Chimie | Biologie | Engleza | Psihologie | Economie | Istorie | Chat

 

Joburi Studenti JOB-Studenti.ro

Oportunitati si locuri de munca pentru studenti si tineri profesionisti - afla cele mai noi oferte de job!

Online StudentOnlineStudent.ro

Viata in campus: stiri, burse, cazari, cluburi, baluri ale bobocilor - afla totul despre viata in studentie!

Cariere si modele CVStudentCV.ro

Dezvoltare personala pentru tineri - investeste in tine si invata ponturi pentru succesul tau in cariera!

 

 > Contribuie la proiect - Trimite un articol scris de tine

Gazduit de eXtrem computers | Project Manager: Bogdan Gavrila (C)  

 

Toate Drepturile Rezervate - ScoalaOnline Romania