Home | BAC/Teze | Biblioteca | Jobs | Referate | Horoscop | Muzica | Dex | Games | Barbie

 

Search!

     

 

Index | Forum | E-mail

   

 Bine ati venit in sectiunea dedicata limbii si literaturii germane. In aceasta sectiune veti avea posibilitatea sa descoperiti multe lucruri utile care speram sa va ajute la cursuri. Willkommen bei ScoalaOnline!

 

 
 
 
 
 + Click:  Grupuri | Newsletter | Portal | Ziare,Radio/TV | Forum discutii | Premii de excelenta | Europa





 

 

 

Zuruck zum index

Gesellschaft der Germanisten Rumäniens (GGR) - www.ggr.ro

Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, Heft 1-2 (15-16) / 1999, S. 317 - 325

 

 

DIE LESEPROBE

Dieter Schlesak





Gedichte / Poeme



SLAB doar ecoul din neunde

 

plecarea cronici - înnegrite luminează prin muzee. dinspre Vest înșelătoare
o lumină, pricepute
apusuri de soare roșu

timp liber bucuria vacanței
și douăsutecincizeci de feluri de pîine

un fulger, un nor
ca și cum natura ar fi
redusă și lumina
tu, a mea jumătate-de-ochi

frumoasă această mamă
țară

de unde am venit
de-aproape o mie de ani
acolo sosim din nou
cu lespezi în cufere

 

 

SCHWACH nur ein Echo von Nirgendwo
 


Der Auszug

Geschwärzte Chroniken leuchten
In Museen

Von Westen her täuschend
Ein Licht, gekonnte
Sonnenuntergänge
Rot/ Freizeit Ferienfreude Und
Zweihundertfünfzig Sorten Brot

Ein Blitz, eine Wolke
Als wäre Natur
Verführt und das Licht
Du mein halbes Auge

Schön dieses Mutter
Land

Woher wir kamen
Vor fast tausend Jahren
Dort kommen wir wieder an.
Mit Grabsteinen im Gepäck.



Ce-mi lipsește rămîne


SMULS DIN PROPRIUL PĂMÎNT
exil în sînge, povara despărțirii.
ca și cum azi ar fi din nou nemilos
război.

stare de excepție
pentru această excepție
om.

o rană

tot trupul.
greu

ca o-mpușcătură în carne.
plumbul



CE-MI LIPSEȘTE rămîne de nedescris
ca după trecerea frontierei


drumul cel mai scurt

neobservat s-a petrecut în emoția sosirii care nu s-a produs nicicînd a început

undeva la Tisa și cele două capete le confundă
 

un rîu deci

care de două ori
nu oprește

un meleag din avion

recunoscut o oră
după decolare

cu o floare îmi făcea semne Magdalena
despărțită

prin sticlă deja
de mine

semnul de rămas bun ca și creșterea
florilor
și pericolul, ce mă tinea în viată
cu albastre pălării teama de vînăta
fasole

umbre

de ochi albaștri
a fost decolarea
căci vremea a fost bună

scurtul drum de apoi
pe care l-am pierdut

înspre pămînt
fără împușcături
rămîne

nde sînt
nicicînd aflat

aici

cînd bagi de seamă trecerea
e prea tîrziu.

 

Was mir fehlt bleibt



VOM EIGNEN BODEN LOSGERISSEN
Exil im Blut, die Abschiedsschwere.
Als sei heut wieder umbarmherzig
Krieg.

Ausnahmezustand
für diese Ausnahme
Mensch.

Wund

der ganze Körper.
Schwer

wie ein Schuß im Fleisch
das Blei.

UND WAS MIR FEHLT bleibt
unbeschreiblich wie
nach dem Überschreiten der Grenze die
kürzeste Strecke

unbemerkt

verging in Erregungen der Ankunft
die nie eintraf

es begann

irgendwo an der Theiß
und die beiden Enden vertauscht
ein Fluß also

der zweimal
nicht hält

ein Ort aus dem Flugzeug

erkannt eine Stunde
nach Abflug

Mit einer Blume winkte Magdalena
getrennt

durch Glas schon
von mir

das Winken wie auch das Wachsen der Blumen
und die Gefahr die mich am Leben erhielt
mit blauen Hüten Angst vor blauen Bohnen

Schatten

Blauäugig
war der Abflug denn
das Wetter war gut

Die kurze Strecke danach
die ich versäumte

landzu
ohne Schüsse bleibt wo ich bin
nie erfahrbar hier

Wenn du den Übertritt merkst
ist es zu spät



UNUIA, CARE N-A SOSIT NICICÎND

 

pentru Rolf Bossert*

 

1

unde zaci fără de vorbe prea palid, și respriri răsunetul fără de gînduri, dus o eternitate și mai mult. pipăibilă niciodată iarba pe pietre și


creierul
rupt, un zumzet de clipe.
Ce mai salt, care n-a ajuns nicicînd.

Ultimul sentiment, văzut în dimineața de azi
în ochiul lacului Wannsee. și bătrînii morți
sub gheață.

Ce trăiește ca beton, a sosit ca dezam-ăgire
graniță . am crezut că ar fi o țară sub picioare
însă n-a rezistat la tălpile fierbinți.

Devreme a ars pămîntul. însă încotro
în vremea provizoratului. să trans-
migreze?

Cu totul deasă, cale excentrică: doar
mortul ar mai ajunge, de-ar veni unul, nu te gîndești
la roșu, te gîndești la barba de lumină.

 

EINEM, DER NIE ANKAM

Für Rolf Bossert*

1

Wo du liegst ohne Worte zu blaß,
und atmest das Hallen ohne Gedanken, fort
eine Ewigkeit und länger.
Fühlbar nie Gras auf den Steinen, und


das Hirn gerissen, ein Summen von Augenblicken. Welch ein Sprung, der die ankam. Letztes Gefühl, am heutigen

 

Morgen
gesehen
im Auge des Wannsees. Und die alten
Toten
unter dem Eis.

Was als Beton noch lebt, kam als
Enttäuschung an,
Grenze. Wir dachten, es gäbe ein Land
unter den Füßen,
doch es hielt den heißen Sohlen nicht
stand.

Früh brannte der Boden. Doch wohin
zur Zeit der Vorläufigkeit. Aus-
siedeln?

Ganz dicht, exzentrische Bahn: nur
der Tote käme noch an, käme einer, du
denkst
nicht ans Rote, du denkst an den
Lichtbart.



2
tu însă vii de jos. și ai un corp,
dispune funcționarul, închide actele –
/Germania
în cer. tu însă ai aterizat sîngerînd în
/nimic,

ai purtat deja pămîntul în cap, și josul
în tălpi. si rana a crescut pe
lîngă margini, acolo ai căzut.

ultimul geam a luat în privirea ta
pămîntul cu sine.

m-am dus cu tine de-a lungul geheții, la-cul Wannsee
bătrînul ochi, ai spus tu: acasă
un poet omorît de stat, l-am văzut
zăcea în sicriu, purtat doar de gîndurile
/noastre,
cu o gaură în frunte.

la ce te-ai așteptat, Hans întru noroc,
că viața încă începe? “nimic nu e pe dos,
respir sticlă. un măr de beton în iarbă”.
dracul limba s-o ia.
 


* Poetul Rolf Bossert, originar din România s-a sinucis în februarie 1986 la Frankfurt
 


2
Du aber kommst von unten. Und hast einen Körper,
verfügt der Beamte, schließt die Akte Deutschland
im Himmel. Du aber kamst blutend ins Nichts,

trugst schon den Boden im Kopf, und das Unten
an den Sohlen. Und die Wunde wuchs an den Rändern
durch, da fielst du hinein.

Das letzte Fenster nahm in deinen Blick
den Boden mit.

Ich ging mit dir am Eis entlang, der Wannsee,
das alte Auge, sagtest du: zu Hause
ein Dichter erschlagen vom Staat, wir sahn ihn
er lag im Sarg, nur von unsern Gedanken getragen,
mit einem Loch in der Stirn.

Was hast du erwartet, Hans im Glück,
daß noch Leben beginnt? “Nichts ist verkehrt,
ich atme Glas. Ein Apfel aus Beton im Gras.”
Der Teufel die Zunge holen.



* Der aus Rumänien stammende Dichter Rolf Bossert beging im Februar 1986 In Frankfurt Selbstmord


 


GERMANA ÎN TRANSILVANIA

 

1.

limbile au fost mai demult tăiate în piață
si gîngăvind căzut-au
în țipătul lor.

crestate-au fost apoi
limbile
agățate
în sălile orașului
lat-bătute
restul tăcerii
cotonogit.

departe în Auschwitz au șezut
și-au cîntat.

2.
azi, un fulger
m-a silit aici
să deschid ochiul
și să cad
departe în trecut.
Vedeți
dorul de casă a
atins deja
hăul.
privești în jos
către casă -
mult pătate de sînge
amintiri
gîngăvesc.

DEUTSCH IN TRANSSYLVANIEN

1.
Zungen wurden früher
abgeschnitten
auf dem Markt
und lallend fielen sie
in ihren Schrei

Gespalten wurden dann
die Zungen
aufgehängt
in Stadthaussälen
Breitgeschlagen
der Rest des Schweigens
zu Brei.

Fern in Auschwitz saßen sie
und sangen.

2
Heut hat mich hier
ein Blitz gezwungen
das Auge zu öffnen
und zu fallen
ins Aufgebrauchte.
Seht,
das Heimweh hat
den Abgrund schon
erreicht.
Man sieht hinab
nachhaus -
stark blutbefleckt
Erinnerungen
lallen.





ANUL LUMINĂ AL MINIATURILOR


1. CASA NUOVA


C al meu este constant și-ntraltă limbă.
germana se petrece ca o adiere pe limbă
și H nimic decît terminat.

în Armenia mii sub ruine
casă. și acasă o surpare,
vînt, unde a stat.

acolo stă din nou Beth
tablou pe peretele ros
al dormitorului. mîini împreunate,
doamne cît de bătrînă.

blajină o uitare
peretele meu roz
ca o scriere înflorirea
ce se întîmplă, ce vine acolo
pe scara din dos în jos

cu cît ne apropiem
cu cît se apropie
cu cît mai aproape
pupila rotundă-cerc
vede

e o imagine-roentgen
și ochiul doar o gaură neagră
cu ea lumea se scurge înapoi în împărăția pămîntului

marea limpezime
nu mai doare
șterge memoria
alungă setea
și priveste prin lume

casa-mi se mută
pentru totdeauna.



LICHTJAHR DER MINIATUREN

1. CASA NUOVA


Mein C ist konstant
und in anderer Sprache.
Deutsch aber vergeht
wie ein Hauch auf der Zunge und H nichts wie aus. In Armenien Tausende unter den Trümmern Haus. Und zu Hause ein Abriß, Wind wo es stand. Dort steht wieder Beth Bild an der geschleiften
Schlafzimmerwand. Betende Hände,
Gott wie alt.

Mild ein Vergessen
meine rosa Wand
wie eine Schrift die Blüte.
Was geschieht, was kommt da
die Hintertreppe herab.

Je näher wir kommen
je näher er kommt
je näher
die kreisrunde Pupille
sieht

istŽs ein Röntgenbild
und das Auge nur noch ein schwarzes Loch
mit ihm rinnt die Welt ins Erdreich zurück.

Die große Klarheit
tut mir nicht mehr weh
sie löscht das Gedächtnis
löscht auch den Durst
und sieht durch die Welt hindurch.

Mein Haus zieht für immer
aus.


 

 

2 TORCIGLIANO


sună mic umbra de măslin?
dor de depărtare?

si Rilke îmbrăcat ca orfan.
de sus păsările se-aseamănă cerul
cu o bătrînă pălărie pe un olivetti
si alpha cîinele.

în Odiseea n-a fost altfel
găurile mereu cheamă.

mări țări frontieră privire

turma de oi mioritică
ce-a fost privește îndărăt
helou, strigă pe lîngă
un american. tov adam.
acum cumpără case.
și ce odată, spune unul, a fost
idilă, devine mai rar și mai scump.

Terralba să proteguie, tămăduiește
un înger în Audi.

Miorița e aici un mielușel profetic
al copilăriei șofran și rusper-ul
pentru această clipă ce-a trecut de mult
cine aici are cuvîntul, caută.

mielul aude simboluri
și mă pot în cruce a-dormi
nemișcat stau cap la cap
si trag cu urechea la
Unde aceasta se mai întîmplă încă zidul de amortizare sparge acest ciocănit.

 

 

 

2 TORCIGLIANO

Klingt klein der Olivenschatten?
Lust nach der Ferne?

Und Rilke als Orpheus verkleidet.
Von oben die Vögel gleicht der Himmel
als alter Hut auf einer Olivetti
und Alpha der Hund.

In der Odyssee war das nicht anders
die Löcher rufen Immer zu.

Meere Länder Grenze der Blick.

Die Schafherde mioritisch
was war blickt zurück
Hellou ruft daneben
ein Amerikaner. Genosse Adam.
Nun kaufen sie Häuser auf.
Und was einst, sagt einer, Idylle
war, wird teurer und rar.

Tarralba soll schützen, macht heilbar
ein Engel im Audi.

Mioritza ist hier ein prophetisches Lämmchen
der Kindheit Krokusse sinds und der Rusper
für diesen Augenblick der längst vergan-gen.
Wer hier das Wort hält, sucht.

Das Lamm hört Symbole
und sie können mich kreuzweise schlafen
unbewegt stehn sie Kopf an Kopf
ein Horchen nach Wo das noch immer geschieht

die Schallmauer durchbricht dieses Klopfen.
 

 

3 Pentru L.

PEDONE trecător al aerului priviri aproape și cu viciul înălțimii
zilnic
din a ochilor ferestre
în sus
unde nu mă vede nimeni.

AGLIANO cîmpuri
cercetarea în lauri
să-nfloresc departe
în necunoscut cu tine

cu albe frunze albe păduri
peste april si sfîrșitul
iernii cu animale țărani și
fantome singuratice/aici.

Determinați cea mai directă
legătură că nu s-a terminat
drumul către cea mai
îndepărtată lumină

că-i acordă cuvîntului un adaos
alienus da este străinul
și nu
rămîne pe ultimul drum.

e aici doar înflorindă zăpadă
pantofi în cireș
învățați de mai înainte?
unde locuiesc cu mîna-n trifoi
scris pe o frunză.

 


3 Für L.


PEDONE Fußgänger
der Luft
Blicke nah und höhensüchtig
täglich
aus deinen Augen Fenster
hinauf
wo mich niemand mehr sieht.

AGLIANO Felder
die Forschung im Lorbeer
zu blühen weit ins Unbekannte mit dir

mit weißen Blättern weißen Wäldern
über den April und das Ende
des Winters mit Tieren Bauern und
einsamen Geistern/ hier.

Stellt die unmittelbarste
Verbindung daß es nicht aus sei
die Strecke zu allem
entferntesten Licht

Das dem Wort eine Zutat
alienus ja ist der Fremde
zutraut und nicht
auf der letzten Strecke bleibt.

Ist hier nun blühender Schnee
Schuhe im Kirschbaum
gelernte von früher?
Wo wohn ich die Hand im Klee
geschrieben auf ein Blatt.



EA ESTE ÎNTRERUPTĂ NU MAI ȘTIU NIMIC “amintirea crîncenă” a nevinovatei țări “paese innocente”

aici în Limba Străină mă simt acasă
mă lepăd de toate și mă-ntorc acasă la vama somnului
la vama visului și mai departe zace

meleagul astfel mă-ntorc lesne acasă

de-aș fi

în stare de neosteneală în neosteneală adastă
cel ce te călăuzește el te poartă

acasă îți luminează calea
desferecă ca un vipăt
își desferecă viața o leagă din nou
te descătușează în neființarea întru
/cătatul la cer
în cele din urmă



SIE IST UNTERBROCHEN ICH WEISS NICHTS MEHR die “grausame Erinnerung”


nach dem unschuldigen Land “paese innocente”

Hier in der Fremd Sprache bin ich zu Haus
leg alles ab und kehre heim zur Grenze des Schlafes
zur Grenze des Traumes und darüber hinaus liegt

Das Land so kehre ich mühelos heim wär ich
zum Mühelosen fähig im Mühelosen wohnt
der dich führt er bringt dich

Nach Hause leuchtet dir heim:
löst wie ein Schrei
löst dein Leben bindet es neu
macht dich im Nichtsein zum Himmeln
am Ende noch frei.
 


*
* *


Dieter Schlesak, Pieve/Agliano 327, I-55041 Camaiore, Italia; Tel. 00390584 951214; Fax. 00390584 951907.


Kurzbiographie: Geboren in Schäßburg/ Transsylvanien. Rumänien. Lyriker, Essayist, Romancier, Publizist und Übersetzer, Diplomgermanist, Lehrer und Literaturredakteur.1969 Übersiedlung in die Bundesrepublik. Lebt seit 1973 in Italien/ Toskana, Provinz Lucca. Mitglied des P.E.N. Zentrums deutschsprachiger Autoren im Ausland (London).


Preise/Stipendien: 1980: Andreas Gryphius-Förderpreis; 1982 und 1987, 1988: Jahresstipendien: Deutscher Literaturfonds; Ministerium für Wissenschaft und Kunst; 1989: Schubart-Literaturpreis; 1990/91: Förderstipendium Akademie Schloß Solitude; 1993: Nikolaus-Lenau-Preis; 1994: Hauptpreis Prosa/ Ostdeutscher Kulturrat.


Publikationen: Meditation und Psychiatrie: 1975: “Sozialisation der Ausgeschlossenen”. Lyrik: 1968: “Grenzstreifen”; 1978: “Briefe über die Grenze”; 1981: “Weiße Gegend”; 1990: “Aufbäumen; 1997: “Landsehn”. Essays, Prosa und Tagebücher: 1970: “Visa. Ost West Lektionen”; 1972: Geschäfte mit Odysseus; 1991: “Wenn die Dinge aus dem Namen fallen” (1997 italienisch: “Brandiere bucate”; 1998 rumänisch: “Revolta morților”/ Die Revolte der Toten.) 1994: “Stehendes Ich in laufender Zeit”; 1995: “So nah, so fremd, Heimatlegenden”. Bildmeditationen in: “Das Neue Licht Michelangelos”, Kunstdruckdokumentation der renovierten Sixtinischen Kapelle, 3 Bde. 1989-1991. Romane: 1986: “Vaterlandstage” (1995 rumänisch: “Zile acasă”); Essays über Literatur, Grenzphänomene und Religion. Hörspiele und andere Arbeiten für das Radio (vor allem über psychiatrische Kliniken, Patientenkunst, über Meditation. Übersetzer- und Herausgebertätigkeit. Essays über rumänische Literatur und Philosophie; mehrere Herausgaben seit 1969: Nichita Stănescu: “11 elegii/11 elegien”, Bukarest. Gefährliche Serpentinen, Rumänische Lyrik der Gegenwart, 1998; Tunneleffekt, Gedichte mit einem Nachwort, Fragmente zu einer posthumen Poetik, Berlin, 2000


 

Gesellschaft der Germanisten Rumäniens (GGR) - www.ggr.ro

Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, Heft 1-2 (15-16) / 1999, S. 317 - 325

 

 

Coordonator sectiune: Madalina Marcu | Asistenti: Cristina Caramihai | Andreea Baranga 

+ Asociatia Studentilor din Facultatea de Limbi Straine | Contact

 

Home | BAC/Teze | Biblioteca | Referate | Games | Horoscop | Muzica | Versuri | Limbi straine | DEX

Modele CV | Wallpaper | Download gratuit | JOB & CARIERA | Harti | Bancuri si perle | Jocuri Barbie

Iluzii optice | Romana | Geografie | Chimie | Biologie | Engleza | Psihologie | Economie | Istorie | Chat

 

Joburi Studenti JOB-Studenti.ro

Oportunitati si locuri de munca pentru studenti si tineri profesionisti - afla cele mai noi oferte de job!

Online StudentOnlineStudent.ro

Viata in campus: stiri, burse, cazari, cluburi, baluri ale bobocilor - afla totul despre viata in studentie!

Cariere si modele CVStudentCV.ro

Dezvoltare personala pentru tineri - investeste in tine si invata ponturi pentru succesul tau in cariera!

 

 > Contribuie la proiect - Trimite un articol scris de tine

Gazduit de eXtrem computers | Project Manager: Bogdan Gavrila (C)  

 

Toate Drepturile Rezervate - ScoalaOnline Romania