Home | BAC/Teze | Biblioteca | Jobs | Referate | Horoscop | Muzica | Dex | Games | Barbie

 

Search!

     

 

Index | Forum | E-mail

   

 Bine ati venit in sectiunea dedicata limbii si literaturii germane. In aceasta sectiune veti avea posibilitatea sa descoperiti multe lucruri utile care speram sa va ajute la cursuri. Willkommen bei ScoalaOnline!

 

 
 
 
 
 + Click:  Grupuri | Newsletter | Portal | Ziare,Radio/TV | Forum discutii | Premii de excelenta | Europa

 

 

 

Zuruck zum index

Gesellschaft der Germanisten Rumäniens (GGR) - www.ggr.ro

Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, 7. Jg., 1-2 (13-14) / 1998, S. 261-270

 

 

DIN ISTORIA CONTACTELOR LINGVISTICE.

ELEMENTUL GERMAN ÎN LIMBA ROMÂNĂ  (I)


Cornelia Cujbă

 

1. Scurt istoric al influențelor exercitate asupra limbii române pînă în secolul al VI-lea

Transformarea latinei din partea răsăriteană a Imperiului Roman în română – în același sens în care latina din apusul Europei a devenit italiană, spaniolă, franceză etc. – este urmarea unor mutații substanțiale realizate de-a lungul secolelor la toate nivelele limbii (fonetic, lexical, gramatical, stilistic), ale căror cauze au fost atît interne (evoluții fonetice, ale formelor morfo-sintactice, ale structurii frazei etc.), cît și externe (influența limbilor cu care – mai întîi latina și apoi româna – au venit în contact).

Oprindu-ne asupra cauzelor externe, subliniem că pînă în secolul al VI-lea – de cînd se poate vorbi de limbile romanice de răsărit – influențele s-au exercitat mai întîi asupra limbii latine în general și a celei ce se vorbea în zonele avute aici în vedere în special, atît în timpul stăpînirii romane în nordul și sudul Dunării, cît și după retragerea aureliană. Este vorba de influențele veche grecească, iranică și, cu anumite rezerve, germanică, ale căror urme, foarte reduse, se văd doar în lexic.

Greaca veche a dat latinei, mai ales pe calea culturii, un număr de cuvinte care s-au răspîndit pe întreg teritoriul romanic ; pe lîngă acestea, în spațiul de formare a limbii române au circulat și elemente pătrunse pe cale orală, în urma contactului direct cu lumea greacă . Dintre acestea, însă, limba română a păstrat foarte puține, Mihăescu indicînd broatec, ciumă, frică, mic, sur, trufă și alte cîteva.
Din aceeași perioadă premergătoare secolului al VI-lea se consideră a ni se fi transmis și unele toponime explicate prin influență iranică. Limba sciților, sarmaților si alanilor (grupul de nord-est al dialectelor iranice) explică numele Nistru, Olt, Prut, Zărand ș.a.

În a doua jumătate a secolului al II-lea e.n. încep să se perinde prin Dacia migratorii germanici. După marcomani, vin goții, urmați de vandali și langobarzi. Herulii și mai ales gepizii stăpînesc peste o sută de ani teritorii din Ardeal și nordul Olteniei . Ar fi de așteptat, ca din conviețuirea, chiar și trecătoare, a strămoșilor noștri cu semințiile germanice, să fi rămas în latina dunăreană, care a devenit limba română, unele cuvinte de proveniență germanică. Diculescu (considerînd de origine germanică, printre alții, pe știmă, iasmă, nasture, bumb, zgudui, , butură, butuc, strugure, grind, bulz, stărnut, burtă, ghioagă) și Gamillscheg (care enumeră 60 der termeni germanici, printre care boare, brusture, burtă, butură, dop, gard, găsi, nasture, pungă, rapăn, rudă, stărnut, știmă, targă, tufă) pun mare preț pe existența unor asemenea termeni, pe motiv că prezența lor ar dovedi persistența populației romanizate la nordul Dunării. Pe măsură ce cercetările avansează, cresc însă și rezervele față de existența etiomurilor germanice. Giuglea enumeră pe buștean, brustur, a se căina, a cotropi, grind, stinghie ș.a., Baric , pe rapăn, strănut, strugure, targă, Pușcariu , pe nasture, a cutropi, stărnut, rapăn, rapură, Gotești, Muntele Gotului, Gotea, iar Arvinte acceptă, cu rezerve, pe strănut, strugure, targă . Numărul foarte mic de termeni de origine germanică pătrunși în latina dunăreană și păstrați în română (3-4 cuvinte a căror etimologie germanică nu poate fi probată cu certitidine) este explicat de specialiști prin raporturile de ostilitate ale germanicilor cu polpulația băștinașă, prin faptul că formațiunile statale germanice au avut o viață scurtă în Dacia și prin aceea că pentru migratorii germanici regiunea dunăreană a fost doar un popas în drumul lor spre vestul Europei.


2. Istoricul influențelor în secolele VI-XVIII

Admițînd că după secolul al VI-lea se poate vorbi de limba română, care continuă limba latină din zona avută în vedere, găsim că și asupra acesteia, factorul extern a avut o importanță mai mare tot în cadrul lexicului, la celelalte niveluri ale limbii influențele fiind cu totul periferice și reduse cantitativ.

O primă influență este cea slavă, care s-a exercitat atît pe calea contactului direct dintre vorbitorii celor două limbi, cît și pe calea culturii și administrației. Prima "filieră", cunoscută sub numele de influența slavă veche, este rezultatul pe de o parte a bilingvismului slavo-român , efect al așezării migratorilor slavi, începînd cu secolul al VI-lea, în zona Carpato-Dunăreană; pe de altă parte, la această filieră interesează și influența limbilor slave "moderne", mai întîi cele meridionale și chiar vestice .

Cea de a doua „filieră“, cunoscută subnumele de slavonă sau slavă bisericească, este rezultatul relațiilor culturale ale formațiunilor statale românești și sud-slave. Urmare a acestui fapt, slavona – "această limbă artificială, modelată după limba literară greacă" – care "deținea formule bizantine" , a devenit limba oficială a cancelariilor domnești și a bisericii. Trecînd peste cele cîteva "urme" pe care slava și limbile slave meridionale le-au lăsat în fonetică și morfologie , notăm că influența slavă în general a contribuit la îmbogățirea lexicului românesc cu o mare cantitate de cuvinte . Cît privește slavonismele, acestea au avut o existență efemeră și limitată la literatura religioasă și cancelarii (adamat, camatnic, cădi, istucan, neiasită, ramn, umnoji etc.) foarte puține continuîndu-se în limba română pînă astăzi: chivot, iezer, inorog, utrenie, zapis etc.

O altă influență manifestată într-o perioadă îndelungată asupra limbii române este cea grecească, mai exact medio-greaca (bizantina), care începînd cu secolul al VII-lea este în prelungirea limbii vechi grecești, și neogreaca, despre care se poate vorbi după secolul al XV-lea . Dacă în secolele VII-X influența bizantină asupra limbii române a fost indirectă, prin intermediul limbii slave meridionale (bulgara și sîrba), după secolul al XI-lea, cînd Bulgaria devine o provincie a Imperiului Bizantin, relațiile – inclusiv lingvistice – ale românilor cu grecii se dezvoltă direct. Urmarea acestor relații este un număr nu prea mare de cuvinte pe care limba română le-a împrumutat din medio-greacă: a agonisi, arvună, folos, omidă, prisos, traistă etc. Influența neo-greacă a atins apogeul în vremea domniilor fanariote, cînd circulau la nivelele sociale elevate numeroase cuvinte de această proveniență; majoritatea acestora, însă, a ieșit din uz după 1821 și din cca. 1200 de cuvinte din această epocă doar 100-150 sînt mai frecvente în limba română actuală: a categorisi, a economisi, epitrop, fidea, nostim, pat etc.

De-a lungul secolelor, asupra limbii române s-a manifestat și influența turcă, în cadrul căreia se disting, pe de o parte, urme lăsate în secolele X-XII de pecenegi, cumani și tătari, de la care s-au păstrat cîteva toponime : Comana, Comănești, Comăneanul, Comăneasca (origine cumană); Peceneaga, Peceneagul (origine pecenegă); Teleorman și probabil, un apelativ, arcan (de origine tătară) ; pe de altă parte, aici interesează influența turcă osmanlîie, manifestată intens mai ales după căderea Constantinopolului din 1454, de la care româna a preluat un număr mai mare de cuvinte de tipul basma, cazma, cearșaf, ciorap, divan, papuci etc.

Urmare a instalării ungurilor în Cîmpia Panonică, începînd cu secolele X-XI, s-au constituit relații româno-maghiare, care au favorizat prin bilingvism pătrunderea unui număr de cuvinte maghiare în limba română: gazdă, hotar, neam, oraș, sălaș, vamă etc.


3. Istoricul influențelor după secolul al XVIII-lea
 

Sistemul folologic și morfologic al limbii române, dezvoltat din latină, face ca împrumuturile latino-romanice să-și găsească ușor locul, limba română absorbind fără dificultate un număr mare de neologisme latine savante, franceze și italiene. Etapa propriu-zisă de modernizare a limbii noastre stă sub imperiul latinei și al limbilor romanice. Începuturile influenței latinei culte (savante) le aflăm în scrierile Stolnicului Cantacuzino, ale lui Miron Costin, Dimitrie Cantemir ș.a. O etapă importantă în această privință o reprezintă Scoala Ardeleană, care a urmărit legăturile între limba română și limba latină. Reprezentanții acestei școli au introdus o serie de neologisme latine, "românizîndu-le" în parte aspectul fonetic . Continuatorii Școlii Ardelene (A.T. Laurian, T. Cipariu, I.C. Massim), încadrați în așa-zisul curent latinist, au militat, adesea cu intransigență, pentru introducerea de elemente latinești în limba română, culminînd cu principiile care au stat la baza Dicționarului limbii române (1871-1877) al lui Laurian și Massim, lucrare în care ideea de normă este subordonată concepției latiniste a autorilor .

Ideea apartenenței la "ginta" latină duce, cu vremea, la o "reintegrare" a poporului român și a culturii sale între popoarele și culturile romanice (neolatine), fapt care se răsfrînge în primul rînd asupra limbii. Conștiința latinistă a descendenței romanice a stat la baza influenței franceze. În plus, Franța s-a bucurat, după secolul al XVIII-lea, de un mare prestigiu politic (revoluțiile de la 1789 și 1848 au influențat mai ales intelectualitatea, urmarea directă fiind mutațiile esențiale în gîndirea politică și atitudinea socială, care se vor depărta de caracteristicile orientale și vor adera quasi unanim la cele occidentale) și un la fel de mare prestigiu cultural (numeroși tineri studiind la universități franceze) . Contactul direct cu realitățile din Franța și cel indirect, prin traduceri și alte lucrări scrise, a funcționat neîntrerupt, conducînd la un procent de 38 % cuvinte de origine franceză și derivate ale acestora în limba română .

Relațiile românilor cu cealaltă "soră" dintre culturile romanice, cultura italiană, își au începuturile încă în secolele XIV-XV, cînd încep să se dezvolte legăturile comerciale între peninsula Italică și Principatele Române și cînd umanismul italian face cunoscut Europei de vest latinitatea limbii române . Prestigiul cultural și comuniunea spirituală vor duce în lingvistică și la exagerări de tipul "momentul H. Rădulescu" – la 1840 acesta va concepe o întregă teorie în încercarea de italienizare a limbii române . Demersul nu a avut sorți de izbindă și influența italiană asupra limbii române se păstrează la doar 1,7 % cuvinte de origine italiană .

Admițînd conceptul și termenul de influență latino-romanică, găsim că aceasta s-a manifestat prin excelență în domeniul lexicului, în limba română existînd din această sursă cel mai mare număr de imprumuturi și calcuri (peste 15.000 față de 12.000 latine, 3.000 slave etc.) . Termenii aceștia vizează cele mai variate domenii ale vieții materiale și spirituale. Dat fiind faptul că unul și același cuvînt a putut proveni din locuri și timpuri diferite, se admite etimologia multiplă, în sensul că pentru limba română literară un anume cuvînt este de mai multe proveniențe .


3.1. Istoricul imigrației germane

Fără a fi în prelungirea influenței vechi germanice, se poate vorbi de influența germană asupra limbii române începînd cu secolul al XII-lea, aceasta manifestîndu-se la nivel popular, prin conviețuirea românilor cu sașii, șvabii, austriecii și la nivel cult, prin contactul direct și indirect mai întîi al intelectualilor români, și apoi și al altor pături, cu școala și cultura germană.

La începutul secolului al XI-lea, începe a se constitui grupul german din Transilvania, prin așezarea unor germani din Bavaria în zona Satu-Mare, urmați de așa-numiții latini din dioceza Erlau, precum și de o grupare de nobili războinici, Saxones, din ținutul Niederdeutsch, care se vor așeza în zona Alba Iulia și Orăștie. Numele Saxones-sași a devenit termenul generic pentru toți germanii din Transilvania. În jurul anului 1150, sub domnia lui Geysa al II-lea, se întemeiază colonia flamandă din Sibiu de către așa-numiții Priores Flandrenses, precum și cele din zona Rodna și Bistrița. În secolul al XIII-lea colonizarea cuprinde Tara Bîrsei, centrul economic și cultural stabilindu-se la Brașov. Invazia tătarilor din 1241 întrerupe pentru o vreme procesul de colonizare – spre sfîrșitul secolului însă se consemnează înaintarea imigranților germani spre nord, pînă în împrejurimile Clujului. În secolul al XIV-lea ființează deja exploatările de sare din Maramureș și cele de aur din Munții Apuseni, mîna de lucru fiind în parte săsească. În secolul al XVI-lea, secolul Reformei, se definitivează unitatea politică. Populația germană din Transilvania aderă la cultul evanghelic și în zonă pătrunde așa-numita limbă Lutherdeutsch. Elementul german, grupat în jurul celor trei mari centre Sibiu, Brașov și Bistrița, s-a păstrat de-a lungul evului mediu, ajungînd pînă în zilele noastre. Izvoarele indică regiunea Rinului, Moselei, Luxemburg și Flandria ca fiind zonele din care au provenit strămoșii sașilor transilvăneni, dar o delimitare precisă, pe baza datelor lingvistice, nu a fost posibilă, din cauza caracterului foarte amestecat al graiurilor săsești .

O dată cu trecerea Transilvaniei de sub influența turcă sub cea a Imperiului Habsburgic (1678), numărul vorbitorilor de limbă germană crește – la începutul secolului al XVIII-lea, imperiul se extindea asupra Banatului și, scurt timp, (1718-1739), asupra nordului Olteniei. Bănățenii nu au venit numai din Austria, ci și din cele mai diferite zone germane (Pfalz, Rheinland etc.) – deși poartă numele de șvabi, doar 2 % din ei proveneau din Suabia. Ultimul val este consemnat pe parcursul acestui secol al XVIII-lea: este vorba de landler, populație austriacă din Salzkammergut, Kärnten și Steiermark.

În perioada 1775-1918 granițele Imperiului se întind și asupra Bucovinei, aceasta făcînd legătura între Galiția și Transilvania. Primii imigarnți germani, veniți din Ardeal, îi aflăm, însă, deja în sec. al XIV-lea, mai ales în regiunea Siretului și Sucevei. Colonii din sec. XVIII se așează preponderent în orașe (capitala Cernăuți) și localități mai mari și vin din aproape toate zonele Imperiului .

În ceea ce privește limba vorbită de aceste populații, evantaiul graiurilor ajunge să numere peste 250 de graiuri locale numai în săseasca transilvană. Acestea se grupează în jurul orașelor în graiuri de comunicare regională și apoi în grupele nord și sud-transilvane. Dialectul săsesc ardelenesc face, în linii mari, parte din nivelul de limbă germană, care a parcurs ultima mutație vocalică cu caracteristicile limbii de pe Rin și Mosela. Există însă numeroase forme izolate și aspecte ale consonantismului, vocalismului, accentului și intonației, care indică influențe bavareze, ale germanei mijlocii de est (ostmitteldeutsch), ale germanei inferioare și francone (niederdeutsch-niederfränkisch) etc. În nordul Ardealului, de exemplu, se manifestă mai multe influențe bavareze, Sibiul se remarcă printr-o tonalitate mai simplă și Tara Bîrsei este un centru de interpătrundere a diferitelor caracteristici . Printre criteriile care determină caracteristicile graiurilor săsești din Ardeal se numără: t neutru nu glisează (la articol, pronume, adjectiv, conjuncția daß), aspect comun tuturor regiunilor transilvane; p, t, k s-au păstrat dincolo de reglementările limbii mitteldeutsch (acestea fiind de altfel specifice și limbii literare) și dau dialectului o puternică nuanță mittelfränkisch; în grupa transilvană de sud se manifestă guturalizarea specifică zonei Köln; delimitarea silabelor și insonorizarea lui -n flexionar final corespund cadrului general al "consonantismului sonor" (sonorizarea consoanei finale, sau chiar a întregului grup final din cuvîntul precedent) etc. Suprapus dialectelor propriu-zise și sub masiva lor influență, în comunicarea supraregională, în comerț și meșteșuguri se folosea un limbaj colocvial, iar în școli și în biserică acesta a tins spre germana literară.

Majoritatea șvabilor bănățeni de la sate vorbesc un dialect de proveniență Renania-Palatinat, pe cînd orășenii folosesc un grai bavarezo-austriac. Limbajul colocvial, folosit în această zonă și în armată și administrație, înregistrează numeroase influențe vieneze .
În Bucovina, dialectul este, ca și în Banat, preponderent de origine Renania-Palatinat, cu influențe din graiurile Bavariei, Boemiei, ori zips . Germana bucovineană propriu-zisă, însă, a fost reprezentată în primul rînd de către intelectuali și prezintă la toate nivelurile limbii caracteristici austriece – a fost limba oficială în școală, armată și administrație .


3.2. Influența germană prin contact direct, la nivel popular

Dimensiunile influenței germane pe palierul contactelor directe sînt apreciate de către cercetători în mod diferit. Borcea (1903) și Puscariu (1976) observă printre primii că această influență s-a manifestat mai ales în domeniul vieții materiale. O apropiere pe planul vieții spirituale, la nivel popular, este mai greu de constatat. Cauza ar trebui căutată în atitudinea rezervată a sașilor față de populațiile înconjurătoare, română și maghiară; spre deosebire de sași, șvabii bănățeni și bucovineni, imigranți tîrzii, au fost mult mai comunicativi. Pe de altă parte însă surprinde numărul mare de împrumuturi românești în graiurile săsești. Puscariu explică fenomenul prin rezistența românilor la procesul de desnaționalizare . Această idee nu corespunde întru totul realității. Chiar dacă de-a lungul secolelor sașii au avut o atitudine relativ rezervată, aceasta nu înseamnă că relațiile cu românii nu ar fi fost consecvente și foarte importante. Faptul că numărul elementelor românești în graiurile săsești este mai mare decît cel al elementelor săsești în limba română se explică prin aceea că sașii au reprezentat mereu o minoritate care nolens volens s-a aflat în legătură permanentă cu majoritatea românească. În situația dată, mulți imigranți au fost nevoiți să învețe limba română. Numărul românilor vorbitori de germană/săsească/șvăbească a fost în mod obiectiv mai mic .

Primul mare merit pe care l-au avut sașii pentru comunitatea română, cu care conviețuia, a fost – dacă se poate spune așa – introducerea românilor în istoria Europei centrale . Orașele Sibiu, Brașov, Bistrița erau "receptoare" a ceea ce se întîmpla în țările române și în Transilvania. Putem spune că sașii au contribuit, în felul lor, la apropierea dintre românii din toate provinciile . Cronicile săsești menționează legăturile transilvănenilor cu domnii valahi și moldoveni și istoricii sași din Transilvania recunosc unitatea românilor transilvăneni ("unsere Walachen") cu cei din Moldova ("Moldauer Walachen") și, în fapt, romanitatea acestora. Istoriografii sași devin, pentru Europa de limbă germană, sursa privilegiată de informații referitoare la românii din toate principatele . Un rol și mai important jucat de sași în Transilvania este de ordin socio-cultural, iar consecințele imediate sînt reforma lutherană și sosirea diaconului Coresi la Brașov. Reformatorul Honterus și judele Brașovului Hans Benkner au marcat, prin activitățile lor, viața spirituală a secolului al XVI-lea . Se poate afirma că, alături de alți factori, sașii și reforma lutherană se află la originea culturii religioase române scrise și a limbii literare românești.

Opinia general acceptată, că influența germană s-a manifestat exclusiv la nivelul regional și al culturii materiale este pasibilă de unele amendamente: a) numărul împrumuturilor și calcurilor – mai ales începînd cu sec. al. XVIII-lea – este mult mai mare decît s-a crezut, fapt dovedit de lucrările recente ; b) limitarea influențelor la zonele vestice și eventual nord-moldovenești este facută paușal și nu ia în considerație influențele manifestate în limba română din restul României; c) în anumite domenii, elementele germane suferă un proces de regres de la regional-literar la regional-colocvial (popular); d) rezistența elementelor germane populare este o dovadă că procesul de înlocuire prin limbă și normă literară se desfășoară lent și permite realizarea unor forme noi, de tranzit.
La nivel popular, româna a împrumutat din dialectele germane mai ales cuvinte, deși unii lingviști (N. Drăganu, I. Lacea) au pus pe seama contactului cu sașii și unele particularități fonetice precum metafonia vocalelor: a>ai (taire), o>oi (oichi), u>ui (păduiche), e>ei (ureiche) .

Pentru o mai corectă tratare a gradului de influență germană (incluzînd aici și graiurile sașilor și șvabilor) vom distinge între împrumuturile săsești ardelene, împrumuturile șvăbești bănățene și cele germane propriu-zise, pe de o parte din Bucovina și pe de alta din întreg teritoriul românesc.


3.2.1. Elemente săsești în graiurile românești

In Transilvania, prin conviețuirea sașilor cu românii, gradul de interferență a fost relativ ridicat. Cunoscuți ca fiind buni meseriași și agricultori, sașii au transmis un număr relativ mare de cuvinte germane / săsești din sfera vieții materiale, cuvinte care odată pătrunse în graiurile românești ale locului, s-au adaptat foarte bine sistemului limbii : corfă < Korb < lat.corbis – cuvîntul apare deja în Palia de la Orăștie ; forma cu f este răspîndită în francona mijlocie și inferioară precum și în săseasca transilvană; férdelă < săs. fyrdel < germ. Viertel ("măsură cu care se ia vama la moară"); fleșăríe < săs. Flischerî < germ. Fleischerei ("măcelărie"); glájă < germ. Glas; jețár/zețar < germ. Setzer; tríftăr/trístăr < germ. Trichter ("pîlnie") – trecerea grupului -ht- în -ft- este un fenomen propriu limbii române (vezi de ex. pohti/pofti); cástăn/cóstăn < germ. Kasten ("dulap"); búglă < săs. bugel ("claie") etc.

În Moldova de nord săsismele sînt în număr relativ mic, deși o parte din populația românească din această zonă provine în mare parte din Ardeal și relațiile comerciale dintre Moldova și centrul săsesc Bistrița-Năsăud au fost pe întreg parcursul Evului Mediu foarte intense. Arvinte (1971) înregistrează pe ciúhă < mhd. schiuhe > germ. Scheuche ("sperietoere, momîie"); struț < germ. Strauß ("buchet de flori", "creangă"); strújac < mhd. strousac < germ. Strohsack ("saltea umplută cu paie"); bródăr < săs. Brôder < germ. Brater ("grătar"); zupă < germ. Suppe < fr. suppe; perj < săs. piärsch < germ. Pfirsich.

Săsismele care au pătruns în vechiul Regat au o circulație aproape generală. Centrul de iradiere a influențelor rămîne sudul Ardealului, unde Sibiul și Brașovul au ocupat de-a lungul secolelor o poziție privilegiată în relațiile cu Țara Românescă. Deja la Dosoftei aflăm cuvîntul șină < germ. Schiene. Mai tîrziu apare în limbajul feroviarilor șină de cale ferată < germ. Eisenbahnschiene. Acum interesează doar forma veche șină pe roată. Pentru "șorțul fierarului" există denumirea șurț sau șorț < germ. Schurz. Dacă cercetăm harta 541 din ALR II, Serie Nouă, constatăm că linia de demarcație între șorț și șurț urmează granița dintre România și Austro-Ungaria. Explicația constă în faptul că șorț este forma mai veche, peste care a venit, în secolul al XVIII-lea, doar în Bucovina, prin influență austriacă forma șurț. Aceeași explicație o putem da și cuvintelor pénsulă și pénzăl< germ. Pinsel, unde pénzăl este forma mai recentă folosită în teritoriile anexate în sec. XVIII de Imperiul Habsburgic. Alte cuvinte de origine săsească în Regat sînt, conform Arvinte (1971): șindilă < germ. Schindel < lat. scandula, scindula, joagăr < germ. Säger; jeț/jiț < săs. Setz < germ. Sitz; tron/trun < germ. Truhe ("ladă","coșciug"), șold, troc/troacă < săs. trog < germ. Trog < it. truogo/troga; laț < săs. laz < germ. Latte; șopron < săs. schópen < germ. Schuppen; căptușeală < căptuh < germ. Kopftuch; ștreang < săs./germ. Strang; turn < săs./germ. Turn; țándără < săs. tsander < germ. Zunder; ochelari < săs. okelar < lat. ocularius (alte exemple pentru cuvinte săsești – de data aceasta împrumutate din română – care schimbă pe -u- neaccentuat în -e-: kukeruz < cucuruz, kokeschatisch < cocoșat, poker < păcură); șold < săs. Scholder < germ. Schulter.


3.2.2. Elemente germane intrate în graiurile românești după secolul al XVIII-lea

Extinderea dominației austriece a dus la lărgirea ariei influenței germane asupra graiurilor românești. Prin existența unor elemente germane cumulate într-o anumită regiune, putem localiza acel teritoriu ca fiind, începînd cu secolul al XVIII-lea, un centru de răspîndire a împrumuturilor și calcurilor germane. Ne referim în primul rînd la Banat și Bucovina, dar nu trebuie neglijate nici zonele din restul teritoriilor de limbă română, respectiv din Transilvania și vechiul Regat.

Spuneam că în timpul stăpînirii habsburgice, Bucovina, Banatul și zone din Transilvania au fost colonizate cu populație de limbă germană, venită atît din Germania (mai ales din sud), cît și din Austria. Priceperile acestora în domeniile agriculturii, dar mai ales a meșteșugurilor, și exploatărilor miniere și forestiere au sprijinit mutațiile spre industializare în economie și astfel, urmare a demarării procesului de modernizare, graiurile românești au preluat o serie întreagă de cuvinte de origine germană, cuvinte care desemnau aceste noi obiecte, procese și fenomene, pentru care limba română în parte nu avea la acel moment corespondente. Pe de altă parte, acolo unde noțiunile erau deja denumite (cu cuvinte latine, neogrecești, turcești sau neologisme romanice), prestanța "neamțului" a făcut să circule, chiar dacă numai pentru un anumit timp, multe lexeme de origine germană. Să mai specificăm că dacă în Ardeal, pentru unele elemente germane a existat o filieră maghiară, în Banat există o filieră sîrbă, iar în Bucovina (ce-i drept mai rar) una ucraineană. În plus nu trebuie neglijat nici deja amintitul aspect al etimologiei multiple.

Din necesități comune, graiurile românești din zone foarte îndepărtate (cum sînt Bucovina și Banatul), au împrumutat uneori, independent unele de altele, aceleași cuvinte germane : farbă < germ. Farbe ("vopsea"); gang < germ. Gang ("pridvor"); tișlăr < germ. Tischler ("tîmplar"); țaigăr < germ. Zeiger ("arătător la ceas"); țămărman < germ. Zimmermann ("dulgher") etc.

Tinutul Bucovinei a devenit sub stăpînirea habsburgică un conglomerat de populații și, implicit, de limbi, germana ocupînd un loc important alături de română, ucraineană, polonă, ebraică etc. Germanii stabiliți în acest spațiu influențează prin vocabularul lor graiul românesc din zonă: alivăránt < germ. Lieferant ("furnizor"), dah < germ. Dach ("acoperiș"), paht < germ. Pacht ("arendă"), șporn < germ. Sporn (Sporen) ("pinteni") etc.
Limba imigranților germani/austrieci de după 1750 din Banat, contribuie și ea la punerea în circulație a unui nou val de cuvinte de origine germană, în bună parte necunoscute în alte ținuturi: clómfăr < germ. Klempner și șprenglăr < germ. Sprengler ("tinichigiu"); pentru "vopsea" bănățeanul folosește maltăr < germ. Mörtel, pentru "zidar" máor < germ. Maurer; expresiile mediținuri < germ. Medizin ("medicament"), páor(e) < austr. Pauer < germ. Bauer ("țăran"), raipélț < germ. Reibholz ("chibrit"), șlog < germ. Schlag ("apoplexie") etc. dovedesc influența șvăbească asupra graiului bănățean.

O privire în hărțile ALR arată cum granița de odinioară dintre România și Imperiul Austro-Ungar reprezintă și granița dintre zonele de influență preponderent neogreacă și turcă și zona de influență germană și maghiară. Influențele suferite în timp de graiurile românești nu au slăbit însă legăturile strînse dintre acestea. Mai mult chiar, graiurile din vechiul Regat s-au extins și asupra unor întinse zone din Ardeal (cel muntenesc asupra sudului și cel moldovenesc asupra nord-estului Transilvaniei).

În teritoriul românesc aflat vremelnic sub ocupație habsburgică au circulat, și în parte mai circulă și astăzi, cuvinte intrate în limbă începînd cu secolul al XVIII-lea, precum: apotecár < germ. Apotheker ("farmacist"), ferhang/firhang < germ. Vorhang ("perdele"), fáin < germ. fein, hébăr < germ. Heber ("macara"), șláifăr < germ. Schleifer ("tocilar"), șláiăr < germ. Schleier ("vălul miresei"), șustăr < germ. Schuster ("cizmar") etc.

Meseriașii, inginerii și tehnicienii nemți care au lucrat în Muntenia și Moldova în a doua jumătate a secoluluial XIX-lea au pus aici în circulație un număr de lexeme aparținînd mai ales domeniului lor de specializare: pentru ardelenescul trior < germ. Trieur < fr. trieur , în celelalte ținuturi românești se folosește țilindru < germ. Zylinder; în mod asemănător, pentru calcul după germană mașină de găurit sau sfredel cu șorof < germ. Bohrmaschine în Moldova și Muntenia avem bormașină; o arie mare de răspîndire o au pap < germ. Pappe ("clei") sau șáibă < germ. Scheibe etc.

Dincolo de aceste elemente germane, intrate în graiurile românești de-a lungul secolelor datorită conviețuirii imigranților germani cu populația autohtonă românească, limba populară cunoaște și o serie de cuvinte apărute ca urmare a transformării cuvintelor străine (în cazul nostru germane) după criteriile etimologiei populare, precum și prin contaminare. Prin asociație cu "craniu", în Muntenia se folosește craniu < germ. Kran ("macara"); aproprierea fonetică de "pod" a dus la formarea lui fuspuod < germ. Fußboden ("podea"); pe linia etimologiei populare se înscrie și o parță/părțală < germ. Parzelle, cuvînt apropiat fonetic de "a împărți", ori mătreț < matrață < germ. Matratze ("saltea") prin aproperea de mai cunoscutul "mătreață" și miluțîn < germ. Medizin ("doctorie") format sub influența lui "milă" și "a milui". Pentru fenomenul contaminării vom aminti pe șarlatină < germ. Scharlach ă rom. scarlatină și pe șoféi < săs. sof cu sufixul -ei ă rom. cofei ("ciubăr").


***

În planul culturii, influența germană s-a putut manifesta atît prin chemarea la catedrele școlilor moldovenești și muntenești a unui mare număr de învățați din Ardeal și trimiterea de tineri de la Iași și București la studii în Austria și Germania, cît și prin traduceri din opere germane – manuale, lucrări de specialitate, beletristică. Cel mai adesea, activitatea de traducere s-a împletit cu cea de predare, datorită numărului mare de cursuri ce trebuiau acoperite cu manuale și pentru care s-au luat ca model, printre altele, lucrări și manuale consacrate în marile metropole culturale de limbă germană. Dat fiind faptul că aceste contacte au avut o amploare deosebită – după părerea noastră mult mai mare decît se acceptă îndeobște – le vom trata în partea a doua a lucrării.


Bibliografie:

ARMBRUSTER (1993) = A. Armbruster, Romanitatea Românilor, istoria unei idei, București.
ARVINTE (1967) = V. Arvinte, Cu privire la elementele vechi germanice ale limbii române. În: AUI XVIII, Iași.
RVINTE (1968-1) = V. Arvinte, Deutsch-rumänische Sprachbeziehungen. În: Vierteljahrschrift für romanische Sprachen und Literaturen, 80. Band, Heft 2/3, Frankfurt/Main.
ARVINTE (1971-1) = V. Arvinte, Die deutschen Entlehnungen in den rumänischen Mundarten (nach den Angaben des Rumänischen Sprachatlasses), Deutsche Akademie der Wissenschaft zu Berlin. Schriften des Instituts für romanische Sprachen und Kulturen, Band 4, Berlin, Akademiverlag.
ARVINTE (1971-2) = V. Arvinte, Aspecte ale contactului lingvistic româno-german. În: Actele celui de-al XII-lea congres internațional de lingvistică și filologie romanică, II, București, p. 1035-1039.
CAPESIUS (1933) = B. Capesius, Die deutsche Sprache in Siebenbürgen im Spiegel der Geschichte und als Spiegel de Geschichte. În: ZsfDk 47, p. 215-222.
COTEANU (1981) = C. Coteanu, Structura și evoluția limbii române (de la origini pîna la 1860). București.
COSERIU (1977) = E. Coseriu, Zur Kenntnis der rumänischen Sprache in Westeuropa um 1600. Megiser und Botero. În: CL XXII, 2, Cluj.
CRÖSSMANN-OSTERLOH (1985) = H. Crößmann-Osterloh, Die deutschen Einflüsse auf das Rumänische. Probleme – Kriterien – Anwendungen. Tübingen.
DICULESCU (1922) = C. Diculescu, Die Gepiden, I. Band. Halle (Saale).
DICULESCU (1929) = C. Diculescu, Altgermanische Bestandteile und die rumänische Kontinuitätsfrage, Erster Teil. În: ZfrPhil XLIX, Halle (Saale).
DIMITRIU (1973) = C. Dimitriu, Romanitatea vocabularului unor vechi texte românești. Studiu statistic. Iași.
DRAGANU (1922-1923) = N. Drăganu, Elemente germane și săsești. În: DR III, p. 707-709.
DUMITRESCU ș.a. (1978) = Fl. Dumitrescu ș.a. Istoria limbii române. București.
GAMILLSCHEG (1934-36) = E. Gamillscheg, Romania Germanica. Sparch- und Siedlungsgeshichte der Germanen auf dem Boden des alten Römerreiches. Berlin-Leipzig.
GIUGLEA (1988) = G. Giuglea, Fapte de limbă: mărturii despre trecutul românesc. București.
GRAUR (1950) = Al. Graur, Etimologie multiplă. În SCL I, 1, pg. 22-33.
GRAUR (1955) = Al. Graur, Studii de lingvistică generală. București.
HRISTEA (1984) = Th. Hristea ș. a., Sinteze de limba română. București, p. 100-161.
IBRĂILEANU (1979) = G. Ibrăileanu, Opere, 7. București.
IVĂNESCU (1980) = G. Ivănescu, Istoria limbii române. Iași.
KLEIN (1959) = K. K. Klein, Zur Siedlungsgeschichte und Sprachgeographie der mittelalterlichen deutschen Siedlungen in Siebenbürgen. În: Siebenbürgische Mundarten. Beiträge von K. K. Klein, H. Protze und H. Klima. Berlin, p. 7-77.
KOTTLER (1973) = P. Kottler, Die Deklination des Adjektivs in den Banater Mundarten mit vorwiegend westmitteldeutschem Gepräge. În: AUT XI, p. 31-50.
LANG (1963) = F. Lang, Mundart und Herkunft der 1787 in der Bukowina angesiedelten sogenannten Schwaben. În: ZsfMaF, 1, p. 36-57.
MIHĂESCU (1966) = H. Mihăescu, Influența grecească asupra limbii române pînă în secolul al XV-lea. București.
MITZKA (1943/44) = W. Mitzka, Die Ostbewegung der deutschen Sprache. În: ZsfMaF 19, p. 81-140.
MUNTEANU ș.a. (1983) = St. Munteanu, V. Țâra, Istopria limbii române literare. București.
NICULESCU (1992) = Al. Niculescu, La 'tentation allemande' dans la culture et la langue roumaines. În: Akten des Kolloquiums "Die rumänische Sprache im 19. Jahrhundert", Regensburg, 26.-28. April 1990. Tübingen.
OPREA (1986) = I. Oprea, Rolul limbii germane la formarea terminologiei filozofice românești. În: JBG IV, Iași, p. 89-98.
OPREA (1991) = I. Oprea, Aspekte der philosophischen Terminologie bei Eminescu. În: AUI, XXXVII, 1-2, p. 97-100.
PAMFIL (1977) = V. Pamfil, Calcuri româno-maghiare în "Palia de la Orăștie". În: CL II, p. 209-218.
PHILIPPIDE (1927) = Al. Philippide, Originea românilor. II, București.
PROTZE (1968) = H. Protze, Siebenbürgen und die Zips. Ein sprachgeographischer und siedlungsgeschichtlicher Vergleich. În: ZsfMaF, Beihefte, Neue Folge 4, p. 673-686.
PUSCARIU (1905) = S. Pușcariu, Raport către Comisia Dicționarului. În: Dicționarul Limbii Române (DA) I, I (A-B), București, p. IX-XLI.
PUSCARIU (1976) = S. Pușcariu, Limba română, I, București.
RĂDULESCU (1943) = I. Heliade-Rădulescu, Opere, II, București.
ROSETTI (1968) = Al. Rosetti, Istoria limbii române. București.ROSETTI ș.a. (1971) = Al. Rosetti ș.a., Istoria limbii române literare, I. București.
ROSETTI (1986) = Al. Rosetti, Istoria limbii române, I, De la origini pînă la începutul secolului al XVII-lea. București.
VALJAVAC (1977) = Fr. Valjavac, Geschichte der deutschen Kulturbeziehungen zu Südosteuropa. München.
WALDMANN (1970) = D. Waldmann, Die Deutschen im Rumänien von heute. Bericht zur Lage der deutschen Minderheit mit 4 Karten. Wien.
WOLF (1975) = J. Wolf, Kleine Banater Mundartenkunde. București.


Sigle

AUI = Analele științifice ale Universității „Al. I. Cuza“. Iași.
AUT = Analele Universității Timișoara, Seria Stiințe filologice.
CL = Cercetări de Lingvistică. Cluj.
DR = Dacoromania. Cluj.
JBG = Jassyer Beiträge zur Germanistik. Iași.
SCL = Studii și Cercetări Lingvistice. București.
ZsfDk = Zeitschrift für Deutschkunde. Leipzig und Berlin.
ZsfMaF = Zeitschrift für Mundartforschung. Wiesbaden.
ZfrPhil = Zeitschrift für romanische Philologie. Halle (Saale).

 

Gesellschaft der Germanisten Rumäniens (GGR) - www.ggr.ro

Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, 7. Jg., 1-2 (13-14) / 1998, S. 261-270

 

 

Coordonator sectiune: Madalina Marcu | Asistenti: Cristina Caramihai | Andreea Baranga 

+ Asociatia Studentilor din Facultatea de Limbi Straine | Contact

 

 

Home | BAC/Teze | Biblioteca | Referate | Games | Horoscop | Muzica | Versuri | Limbi straine | DEX

Modele CV | Wallpaper | Download gratuit | JOB & CARIERA | Harti | Bancuri si perle | Jocuri Barbie

Iluzii optice | Romana | Geografie | Chimie | Biologie | Engleza | Psihologie | Economie | Istorie | Chat

 

Joburi Studenti JOB-Studenti.ro

Oportunitati si locuri de munca pentru studenti si tineri profesionisti - afla cele mai noi oferte de job!

Online StudentOnlineStudent.ro

Viata in campus: stiri, burse, cazari, cluburi, baluri ale bobocilor - afla totul despre viata in studentie!

Cariere si modele CVStudentCV.ro

Dezvoltare personala pentru tineri - investeste in tine si invata ponturi pentru succesul tau in cariera!

 

 > Contribuie la proiect - Trimite un articol scris de tine

Gazduit de eXtrem computers | Project Manager: Bogdan Gavrila (C)  

 

Toate Drepturile Rezervate - ScoalaOnline Romania