Home | BAC/Teze | Biblioteca | Jobs | Referate | Horoscop | Muzica | Dex | Games | Barbie

 

Search!

     

 

Index | Forum | E-mail

   

 Bine ati venit in sectiunea dedicata limbii si literaturii germane. In aceasta sectiune veti avea posibilitatea sa descoperiti multe lucruri utile care speram sa va ajute la cursuri. Willkommen bei ScoalaOnline!

 

 
 
 
 
 + Click:  Grupuri | Newsletter | Portal | Ziare,Radio/TV | Forum discutii | Premii de excelenta | Europa

 

 

 

Zuruck zum index

Gesellschaft der Germanisten Rumäniens (GGR) - www.ggr.ro

Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, 7. Jg., Heft 13-14 / 1998, S. 129-132

 

 

VORTRÄGE AUF DEM IV. KONGRESS DER GERMANISTEN RUMÄNIENS, Sinaia, 2.-5. Juni 1997 (II)



ÎMPRUMUTUL GERMAN ÎN LEXICUL LIMBILOR EST-EUROPENE ACTUALE

Maria Dumitrescu - Dragoș Noveanu
 



Lexicul unei limbi este în continuă schimbare, modelare, completare indiferent perioada istorică (dar nu indiferent față de dezvoltarea societății pe care limba o servește permanent) (1) prin:

1. modificarea sensului cuvintelor (lexemelor);

2. a. realizarea de denumiri noi prin derivare de la cele existente, b. prin împrumutul din alte limbi;

3. prin apariția unor lexeme noi care fixează denumiri de obiecte, procese, stări, acțiuni, folosindu-se (mai ales acum) frecvent de abreviere, derivate de la aceasta sau asocierea unor elemente (litere, cifre) în cadrul sintagmei terminologice.

Dacă lexicul limbii române s-a îmbogățit permanent în ultimele decenii, se poate demonstra cu cele două ediții ale DEX-ului (2) . De la o ediție la alta numărul de pagini a sporit, respectiv cantitativ a avut loc o suplimentare (firește, în afara dicționarului au rămas suficiente lexeme). În cazul împrumutului german, prima ediție a DEX-ului la nivelul literei A conține (aproximativ) 50 de lexeme, iar cea de a II-a ediție a acestui dicționar - 70 de astfel de elemente. Sursele și modalitățile de completare enumerate mai sus au oferit suficient material pentru această extindere. Ne-am propus să lărgim sfera cunoașterii împrumutului german (3) în lexicul limbilor est-europene, atrăgând în discuție situația din cele două limbi, româna și rusa, diferite din multe puncte de vedere, dar pentru care împrumutul german a reprezentat o sursă de completare a inventarului lexical (4).

Se poate vorbi de etape ale procesului (împrumutul fiind un efect al acestuia) cu adânci rădăcini (chiar, și mai ales, pentru perioadele de timp în care datele nu circulau ca azi) în cultura popoarelor Europei. Astfel se poate avea în vedere ca etapă (într-un lanț, firește) perioada veche (până în sec. al XV-lea), apoi o perioadă mai puțin întinsă, secolele XVI-XVIII și perioada modernă, sec. XIX-XX.

Ne interesează, de fapt, perioada actuală, fine de veac și de mileniu, ultimul deceniu. Observăm pe viu cum se desfășoară istoria, cum evoluează umanitatea, tehnica, știința, economia și o dată cu acestea și limba, în cadrul căreia lexicul reprezintă nivelul cel mai elastic, nivelul care atestă evoluția societății în ansamblul său.
Vom parcurge pe rând faptele aferente perioadei enunțate în două secvențe: 1. lexicul limbii române și 2. lexicul limbii ruse față de împrumutul german.

În lexicul limbii române situația împrumutului din limba germană este cunoscută: avem un efect al interpătrunderii a două sisteme lexicale în cadrul aceluiași teritoriu (dispunem de un grup etnic german pe teritoriul României) și de un efect al influenței limbii literare germane din spațiul statului german actual, efect mult mai complex (în cadrul acestuia pot fi și elemente de altă proveniență). Parcurgând presa ultimilor ani (v. nota noastră nr. 1) am constatat că în procesul dezvoltării fenomenul de accelerare se reflectă în lexic printr-o multitudine, sobră, este adevărat, de elemente simple sau complexe, care în funcție de sens, poate constitui la nivelul substantivului (acest lucru este valabil pentru orice limbă europeană) o listă cu lexeme din tehnică, știință, sport, medicină, modă (produse, firme, tehnologii, asociații etc). Cele mai multe trec neobservate, ele se inserează și, de la caz la caz, se și asimilează. Aceasta din urmă, asimilarea, are loc în funcție de necesitate, modă, de opțiune personală, rezultată din gradul de cunoaștere al unui domeniu sau altul. Cu acest prilej se cuvine să amintim că împrumutul poate atinge calitatea de pasiv și să i se creeze condiții pentru revenire, reinserție (v. Führer, Honecker, nazist; Führer scornicist, miniführer, Honeckerland, neonazist).

În cadrul împrumutului se înscriu antroponimele (extrem de numeroase și frecvente), dar nu ne vom ocupa în mod special de acestea. Menționăm doar că antroponimul apare ca un component al sintagmei (terminologice) care reprezintă denumirea unei asociații (Hans Seidel, de pildă), a unei fundații (Friederich Ebert), a unei firme (Krupp-Tyssen, Karl Storz), dar realitatea actuală este dominată de antroponime din sfera politică (Kohl, Kinkel, frecvența lor fiind dificil de stabilit) și din cea a sportului (Becker, Graf, Muster), aferente segmentului temporal dat. De remarcat că obișnuința, datorată frecvenței utilizării, duce la o asemenea asimilare încât permite reducerea antroponimului după procedeul folosit și de limba română: Schumi < Schumacher Michael, Steffi < Steffi Graf (fie 1, fie 2: Graf nu este suspectată… și … De remarcat că Steffi… JN 28 03 97 21). Denumirile geografice ale sintagmelor terminologice din domeniul sportului (Bayern München, Borussia Dortmund) ca și numele componenților echipelor și liderii acestora (antroponime) au o frecvență foarte ridicată. Uneori sintagmele se reduc la un singur element: Bayern, Borussia. Mai nou în utilizarea denumirii geografice este folosirea acesteia în asociere cu o cifră (Berlinala-90, de exemplu pentru a denumi o manifestare culturală) sau realizarea temporară a pluralului: Berlinuri (de vest și de est).

Relațiile de colaborare, inerente perioadei actuale în diverse domenii, duc inevitabil la împrumut și reținem că românii manifestă în acest caz un foarte înalt grad de toleranță, ei preiau fără întârziere sau dificultăți aproape orice. Locutorul nostru nu obiectează, nu protestează, decât atunci când sunt depășite limitele normale (v. în acest sens aberațiile existente pentru imprumutul din limba engleză). În cazul imprumutului german se poate menționa ca normal fenomenul de derivare realizat de la acesta (5).

Din seria derivatelor face parte și cea rezultată de la împrumutul german mai vechi bere*. Înainte de cel de al doilea război mondial erau cunoscute derivatele berar și berărie (absente în dicționar și rar utilizate în prezent), substituite ulterior cu ospătar și unitate de alimentație publică. Constatăm azi extinderea seriei de derivate de la acest lexem astfel: bericică, bere König (produs distinct, de marcă alături de Tuborg, Bergenbier), bere-președinte (pentru Billary < Bill-Hillary), bere pe băț (realizare recentă în Germania, posibil calc); dozator de bere, dozator de bere-suc, proberar (amator de bere), S.C. Bere Azuga S.A. (v. și Rl 25 IV 97 unde din lista fabricilor de bere, în număr de 48, jumătate din denumiri au în componență substantivul bere, chiar abreviat și asociat: Rober S.A. Roșiori; S.C. Malbera S.A. Constanța; Proberco S.A. Baia Mare; Arbema Arad; Beralbac, fabrică de bere la Bacău; Pitber (fabrică de bere la Pitești) sau Bereprod; amintim și cunoscutele sintagme: halbă de bere și bere la halbă alături de doză de bere.

Derivatele: dizelică (< Diesel, auto), dialog-blitz, neo-kesslerism, Leninland, Mini Market, autobild (publicație, catalog auto - Auto catalog. 1800 de modele, ed. Motorpress, Media Pro S.A., București 1996 și 1997.) alături de numele posturilor de radio (WDR, MDR, NDB) și al celor din sfera presei (Bild, Spiegel, Woche, Allgemeine Frankfurter Zeitung și AZ) se constituie într-un set aparte al substantivelor mai recent împrumutate. Tehnica la nivelul automobilului produce împrumut în serie: Audi, A 6 (cu toate complinirile la nivelul modelului și capacității sau a anului de fabricație) VW, Volkswagen, Mercedes (cu toate componentele ulterioare), dar frecvent reduse la marca inițială, Audi); acesta este prezent pe numeroasele pagini de la Mica Publicitate (v. România liberă, Adevărul ș. a.) cu lux de amănunte la nivelul cifrelor și abrevierii (A 6) care consemnează modelul automobilului (nu exemplificăm suplimentar dată fiind multitudinea și frecvența), dar pronunțarea (datorită caracterului universal al numeralului) acesteia se realizează în două limbi [a-ș’a-se, a-udi-ș’a-se], dacă prima parte este identică în ambele limbi, cea de a doua ar urma să se pronunțe ca în limba germană [~ zεks].

De o frecvență deosebită dispune lexe-mul german (ca adjectiv, adjectivele situându-se pe locul doi și în limbă) în compuse ca: americano-germano-american, anglo-german, anglo-vest-german, braziliano-est-german, extra-german, franco-vest-german, germano-austro-ungaro-bulgaro-turc; germano-elvețian, germanofob, germano-francez, germano-german, germano-olandez, germano-sovietic, inter-german, pangerman, polono-vest-german, refege (ca adjectiv), româno-german ș.a.

O bună parte din adjective ne-o dau antroponimele celebre: Brecht >brechtian (brucknerian, brahmsian, heideggerian, nietzschean, wagnerian), denumirile geografice (münchenez, münchenizat), absente în totalitate din lucrările lexicografice ca și derivatele la nivelul verbului: schopenhauri-za, trotila.

Un nivel deosebit îl constituie abrevierea (DAAD, DAF, RER, RER-RWE sau rezultatul colaborării recente REBU ș.a.), bine decodată în presă, dar asimilată doar la nivelul specialiștilor domeniului respectiv (cele mai multe fac obiectul textului pliantelor și reclamelor în cadrul târgurilor de bunuri sau al expozițiilor specializate). Tot aici amintim și împrumutul antroponimului Celli < Celibi-dache, utilizat doar din 1990. Extrem de rapid în acest domeniu se transmit schimbările: Veba > Vebacom și Veba + RWE > “O.tel.o” (T.E. 10 97.79).

Rămâne să ne oprim puțin asupra complexelor utilizate în sistemul Internet (pagini de web) și pe care le-am denumi infolex (adresa) cu constituenții, infolexem (~e). Dintre acestea (reprezentând o sferă aparte a împrumutului german realizat electronic) amintim:
 

 

infolexem

i

 

n

http://www.adk.de

f

http://www.aviation.inhh.de

o

http://www.bis.de

l

http://www.bundesregierung.de

e

http://www.christweb.de

x

http://www.dhm.de

i

http://www.gfz-potsdam.de

c

http://www.umwelt.de

o

http://www.wein.de

n

 

                       internațional german
                              (stabil)


Structura lor a rezultat din asocierea a trei constituenți: a elementelor internaționale cu cele din spațiul german și cu abrevierea denumirii țării. Primul și ultimul dintre constituenți sunt permanenți, cel de al doilea constituent variază în funcție de specificul domeniului: artă, știință etc. Acestor structuri li se vor consacra ulterior lucrări speciale: infolexicoane.

În cazul lexicului limbii ruse împrumutul german recent (după 1992) a produs o schimbare de optică în transferul lexemului la nivelul alfabetului, ortografiei. Curios, dar concret, fiecare nou lexem apare în două variante (Siemens, Зименс; Mercedes, Мер-седес, мерс) și foarte frecvent. Firește, au apărut legitime proteste (publicul larg nu este obligat să utilizeze alt alfabet), s-au constituit explicații, s-au grupat opțiunile și după un timp, mai exact din 1996, varianta latină a mai cedat, s-a mai redus. Tradiția, aproape milenară, și-a spus cuvântul, dar și aici specialiștii operează în continuare cu mărcile (chiar abreviate) la nivelul textului inițial.

Oricum textul presei oferă azi exemple elocvente ale noii orientări, ale economiei de piață, ale concurenței. Denumirile la nivelul substantivului și adjectivului sunt aproape similare celor din limba română (pare a fi necesară o revizuire a noțiunii de “internațional (ism)” cu, firește, deosebirea impusă de sistemul gramatical al limbii.

Substantivul s-a preluat nemodificat (pot fi doar modificări dictate de sistemul fonetic sau de cel ortografic): гастарбайтер, dlb < Deutsch Lettische Bank, Дойче Лада și Deutsche Lada GmbH, Nowea (Nowea visage), Зименс și Siemens; Блиц-опрос, дизтопливо, фирма-поставщик, фирма-участница dar și интим-фирма sau мини-фюрер (utilizând un împrumut mai vechi); АЦ (Abendzeitung); BMWуха < BMW+ух-а (auto). Stasi și Штази sau elemente com-plexe cu diferite modificări ca în cazul: американо-немецко-русский, англо-русс-ко-немецкий, немецкоязычный și altele, dar care nu fac obiectul lucrărilor lexicografice. Prima și cea mai valabilă explicație, și pentru lexicografia românească, fără îndoială, o constituie faptul că tipărirea unor lucrări lexicografice extinse presupune un cost deosebit. Anii care vor urma vor grăbi însă abordarea acestor lucrări la nivelul noilor tehnologii de fixare a informației pe suport magnetic și volumul nu va mai decide ce anume “să intre” în dicționar și ce “să rămână afară”. La nivelul adjectivului întâlnim și adjective (derivate) clasice: кёльнский < Кёльн, лейпцигский < Лейпциг (~ая кни-жая ярмарка), сименовский < Siemens. Cum opțiunile comerciale se schimbă permanent lexicul se modelează și el, caracteristica principală fiind aspectul de mozaic al elementelor cel compun. Dacă de-a lungul timpului împrumutul german în lexicul limbii ruse cunoaște perioade distincte: perioada mai veche (sec. X-XIV, XV-XVII) și perioada lui Petru cel Mare (cu aflux distinct, consemnat de lucrările lexicografice existente, v. Max Fas-mer), secvența temporală pe care am avut-o în vedere nu este finalizată și modificările își vor urma cursul, urmând a fi consemnate ulterior. În general din studiul materialului lexical abordat se desprind unele concluzii cu caracter practic (6) deloc de neglijat:

- introducerea (la nivel universitar) a unui curs și a unui seminar special pentru inovații (atât pentru limba română, cât și pentru germana studiată la noi; eventual și pentru alte limbi europene) cu o frecvență de patru ani, dar anual pentru etapele de completare a cunoștințelor (definitivat, grad, masterat);

- realizarea (pe baze computerizate) a unor lucrări lexicografice pentru spațiul nostru cu includerea inovațiilor: a. a lexemelor curente; b. a abrevierilor; c. a derivatelor (a adjectivelor mai recent apărute, compuse din 2-3 sau mai multe elemente cu o modalitate de semnalare a elementului care nu ocupă primul loc: anglo-german, româno-germano-francez). În DEX, de pildă, la nivelul literei A, întâlnim doar afro-asiatic.

- realizarea unui Dicționar sintagmatic (mai întâi al limbii române), apoi și pentru alte limbi (după caz). Dicționarele explicative curente conțin și sintagmatică, dar nu la nivelul cerințelor actuale pentru cei ce învață o limbă.
 


NOTE:

(1) Ne-am ocupat în cadrul cursului special și al seminarului aferent acestuia de împrumutul existent în limba rusă având drept material de studiu cel mai complet dicționar (cel academic) al limbii ruse. Din 1990 ne-am ocupat de inovațiile lexicului limbii române, abordând presa, emisiunile RTVR și dialogul unor persoane diferite ca preocupări și pregătire. Cercetarea noastră a dus la realizarea unor fișiere WINWORD: Dicționar de cuvinte recente (D.C.R.-90 … D.C.R.-96 și în continuare). Pentru limba rusă, parcurgând presa am realizat un Dicționar rus-român de inovații, 1995-1997 cu un inventar de peste două mii de lexeme neînregistrate de lucrările lexicografice existente. Aceste fișiere au stat la baza prezentei comunicări.

(2) Dicționarul explicativ al limbii române, DEX, București 1975, 1049 p.; Dicționarul explicativ al limbii române, Supliment, DEX-S, București1988, 198 p.; DEX (2), București 1995, 1191 p.

(3) v. Maria Dumitrescu, Лексика современного русско-го языка. Заимствования, și S. Wolf, Заимствова-ния из немецкого языка, în Limba rusă contemporană. Împrumuturi (curs special), pp. 11-25 și 41-45, București 1984.

(4) Am consultat paralel și Wörterbuch der Deutschen Gegenwartsprache, I, Berlin 1967.

(5) Observăm că numai o singură dată am întâlnit lexemul alem’anic (< alemáni, DEX, 2) adj. (1990) și destul de rar lexemul germanca (1993); nemți, neamțofil - la fel de rar; se utilizează uneori în glumă lexemul “german” atunci când trebuie denumit un fotbalist (în general o persoană) cu activitate în Germania (…germanul Jean Vlădoiu este decis… - Libertatea, 2 IV 97, 14).

(6) V. Academica, martie 1997 (programe de realizare a unor lucrări lexicografice cărora li s-ar putea asocia și cele speciale cum este Dicționarul sintagmatic al limbii române).

 

Gesellschaft der Germanisten Rumäniens (GGR) - www.ggr.ro

Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, 7. Jg., Heft 13-14 / 1998, S. 129-132

 

 

Coordonator sectiune: Madalina Marcu | Asistenti: Cristina Caramihai | Andreea Baranga

+ Asociatia Studentilor din Facultatea de Limbi Straine | Contact

 

Home | BAC/Teze | Biblioteca | Referate | Games | Horoscop | Muzica | Versuri | Limbi straine | DEX

Modele CV | Wallpaper | Download gratuit | JOB & CARIERA | Harti | Bancuri si perle | Jocuri Barbie

Iluzii optice | Romana | Geografie | Chimie | Biologie | Engleza | Psihologie | Economie | Istorie | Chat

 

Joburi Studenti JOB-Studenti.ro

Oportunitati si locuri de munca pentru studenti si tineri profesionisti - afla cele mai noi oferte de job!

Online StudentOnlineStudent.ro

Viata in campus: stiri, burse, cazari, cluburi, baluri ale bobocilor - afla totul despre viata in studentie!

Cariere si modele CVStudentCV.ro

Dezvoltare personala pentru tineri - investeste in tine si invata ponturi pentru succesul tau in cariera!

 

 > Contribuie la proiect - Trimite un articol scris de tine

Gazduit de eXtrem computers | Project Manager: Bogdan Gavrila (C)  

 

Toate Drepturile Rezervate - ScoalaOnline Romania