Home | BAC/Teze | Biblioteca | Jobs | Referate | Horoscop | Muzica | Dex | Games | Barbie

 

Search!

     

 

Index | Forum | E-mail

   

Lidia Vianu - Director of CTITC (CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT), Bucharest University, Professor of Contemporary British Literature at the English Department of Bucharest University, Member of the Writers’ Union, Romania.

 

 
 
 
 
 Meniu rapid  Portalul e-scoala | CAMPUS ASLS | Forum discutii | Premii de excelenta | Europa

 

 

 

 

 

CTITC

CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT
CENTRUL PENTRU TRADUCEREA SI INTERPRETAREA TEXTULUI CONTEMPORAN

 

 < back  

 

 TRANSLATION CAFÉ 


 

MTTLC
MA Programme for the

TRANSLATION OF THE CONTEMPORARY LITERARY TEXT

Review of Contemporary Texts in Translation and E-Learning

 

 

 

HILARY ELFICK

First car

 

In the end, by 1992, his driving was
impeccable. That first afternoon in ’45,
HOB 418 weaved wildly, nudged back
into the road by soft verges. Later,
when he let us sing ‘Dark brown is the
river’ and ‘There’ll always be an
England’ our songs stopped in mid-line
when the smell of his skin switched. In
Paris, this small square Ford, black of
course, faced down six lanes of traffic
in the Place d’Etoile. ‘Va t’en!’ they
screamed through open windows.
‘Merde! Va t’en, M’sieur! Va t’en!’
My mother closed her eyes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Roxana-Monica Mîndrican

 

Hilary Elfick
 

Prima Masina

In cele din urma, in 1992 ajunsese sa conduca ireprosabil.
In acea prima dupa-amiaza din ’45
HOB 418 gonea nebuneste, s-a napustit pe sosea
lasand dare fine. Mai tarziu,
cand ne-a lasat sa fredonam “ involburat e raul”
si « Anglia va dainui »*
cantecele noastre s-au oprit la jumatate cand mirosul pielii sale s-a schimbat.
In Paris, acest Ford mic lat si desigur negru,
trebuia sa infrunte sase benzi
in Place d’Etoile. « Du-te ! »
toti ii strigau de la ferestre.
« La naiba ! Du-te domnule ! Du-te »
Mama a inchis ochii.

 

*In the original text:“there will always be an England”- a literal translation wouldn’t have any resonance in Romanian. Therefore I chose the verb “a dainui” ( to last/to live) wich in the target language suggests the idea of permanence and continuity. ( if we chose “a dainui” we don’t need to translate the adverb “always” from the source text, because the verbs encloses somehow the meaning of the adverb).

 

 

LICENTA  LUCRARI DE DIPLOMA  DOCTORATE  TRANSLATION CAFÉ  THE JOI JOY  GRUP DE DISCUTII  Translation in high school  CONTACT

 

Home | BAC/Teze | Biblioteca | Referate | Games | Horoscop | Muzica | Versuri | Limbi straine | DEX

Modele CV | Wallpaper | Download gratuit | JOB & CARIERA | Harti | Bancuri si perle | Jocuri Barbie

Iluzii optice | Romana | Geografie | Chimie | Biologie | Engleza | Psihologie | Economie | Istorie | Chat

 

Joburi Studenti JOB-Studenti.ro

Oportunitati si locuri de munca pentru studenti si tineri profesionisti - afla cele mai noi oferte de job!

Online StudentOnlineStudent.ro

Viata in campus: stiri, burse, cazari, cluburi, baluri ale bobocilor - afla totul despre viata in studentie!

Cariere si modele CVStudentCV.ro

Dezvoltare personala pentru tineri - investeste in tine si invata ponturi pentru succesul tau in cariera!

 

 > Contribuie la proiect - Trimite un articol scris de tine

Gazduit de eXtrem computers | Project Manager: Bogdan Gavrila (C)  

 

Toate Drepturile Rezervate - ScoalaOnline Romania